سخن سردبیر
سخن سردبیر

تورج زینی وند

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 9-10

https://doi.org/10.22126/jccl.1398.1333

چکیده
  یکی از راه­های آشنایی با فرهنگ و ادبیّات دیگر ملّت­ها، بهره­گیری از کارکردهای استراتژیک ترجمه است؛ ترجمه، ابزار شاخصی برای تأثیرپذیری و تأثیرگذاری؛ و به تعبیری، پل استواری برای تعامل و داد و ستد فرهنگی با دیگر ملّت­هاست. ترجمة کلیله و دمنه و هزار و یک شب، رباعیات خیام و... گواهی روشن بر این ادّعاست.  بیشتر

مقاله پژوهشی
«طاهر احمد مکی» و جایگاه او در ادبیات تطبیقی عربی

رضا پاشازاده؛ خلیل پروینی

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 1-21

https://doi.org/10.22126/jccl.2019.1236

چکیده
  ادبیّات تطبیقی، مطالعة ادبیّات فراسوی مرزهای کشوری خاص و مطالعة روابط میان ادبیّات از یک­سو و سایر قلمروهای دانش و معرفت مانند هنرها، فلسفه، تاریخ، علوم اجتماعی، علوم، دین و جز این­ها ازسوی دیگر است. به­طور کلّی ادبیّات تطبیقی مقایسة ادبیّاتی با یک یا چند ادبیّات دیگر و مقایسة ادبیّات با سایر قلمروهای بیان انسان است. تأسیس اصول ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ادبیات تطبیقی
بررسی تطبیقی تصویر دگر جنسیتی از منظر سیمین بهبهانی و سعادالصباح

رمضان رضائی؛ علی قهرمانی؛ معصومه قهرمان پور

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 23-42

https://doi.org/10.22126/jccl.2019.1233

چکیده
  امروزه شعر، نه به­مثابة امری تفننّی یا علاقة شخصی، بلکه به­منزلة ابزاری فرهنگی است که درراستای القای تفکّر و یا اصلاح روند خاصّی و گاهی معیوب در جامعه به­کار می­رود و همگان از اهمّیّت آن آگاه‌اند. منادیان برابری جنسیتی نیز متناسب با حال و مقام از این ابزار بهره برده­ و خواسته­های خویش را با آن مطرح کرده­اند. سیمین بهبهانی ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
زمان اساطیری در شعر فروغ فرّخزاد و غادة السّمّان

علیرضا شهرستانی؛ میرجلال الدین کزازی؛ مسعود سپه وندی

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 43-62

https://doi.org/10.22126/jccl.2019.4632.2028

چکیده
  فروغ فرّخزاد و غادة السّمّان دو شاعرِ زنِ معاصر هستند. این دو برخلاف سنّت ادبی گذشتۀ سرزمین خود، تخیّلات شعری خویش را در قالب شعر نو عرضه می‌کرده‌اند؛ امّا به­کلّی از سنّت اندیشگی شرق دور نشده‌اند. درک از زمان در شعر این دو شاعر، همسان درک گذشتگان از زمان است. فروغ و غادة السّمّان، به­مانند گذشتگان، زمان را دایره‌وار می‌پندارند. ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
رثای امام حسین (ع) در اشعار محتشم کاشانی و جناح الکاظمی

معصومه صارمی فرد؛ محمدنبی احمدی

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 63-79

https://doi.org/10.22126/jccl.2019.2270.1683

چکیده
  یکی از ابعاد نگرشی جناح الکاظمی (متولّد 1949 م.) و محتشم کاشانی (905هـ.ق. – 996هـ.ق.) به­مثابة شاعران اهل بیت، بیان مصیبت­های امام حسین (ع) و یاران باوفایش در روز عاشورا، و به­تصویرکشیدن مصیبت­های بزرگی است که در صحرای کربلا بر اهل بیت (ع) گذشت. پژوهش حاضر به­روش توصیفی - تحلیلی و براساس نظریة ادبیّات تطبیقی اسلامی به واکاوی مهم­ترین ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
نمایه‌سازیِ تصویر رنجْ‌مند‌یِ زنان در دو رمان سهم من از پرینوش صنیعی و بنات الرّیاض اثر رجاء عبدالله الصّانع

مالک عبدی؛ رقیه نظری پور

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 81-102

https://doi.org/10.22126/jccl.2019.2348.1697

چکیده
  مسائل مربوط به زن، به­مثابة یکی از اصلی­ترین مسائل انسانی در ادبیّات معاصر، جایگاه خاصّی را به خود اختصاص می­دهد. در این باره پرینوش صنیعی و رجاء عبدالله الصانع که از پردغدغه­ترین نویسندگان زبان فارسی و عربی هستند، موشکافی و اهتمام وافر خود را در دو رمان سهم من و بنات الریاض به­تصویر می­کشند. پژوهش حاضر که به­شیوة توصیفی ...  بیشتر

مقاله پژوهشی
ادبیّات تطبیقی و سینمای ایران (جستاری در مفهوم کنایه در درام اجتماعی جدایی نادر از سیمین)

امیرعباس عزیزی فر؛ مریم امینی

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 103-125

https://doi.org/10.22126/jccl.2020.2733.1770

چکیده
  ادبیّات تطبیقی زمینه‌های پژوهشی فراوانی را فراروی پژوهشگران باز کرده است، یکی از این زمینه‌ها، مطالعات میان­رشته‌ای است. ارتباط میان سینما و ادبیّات به­مثابة دو هنر بشری، بر کسی پوشیده نیست و کارگردانان نمایش­های اجتماعی برای مخاطب­پسندترکردن درام خود، گفتگوها (دیالوگ‌ها) را با کنایه‌های شیرین و به­جا پرمغزتر می‌کنند ...  بیشتر

مقاله پژوهشی ادبیات تطبیقی
نقد و بررسی برگردان‌های بلاغی در ترجمه عربی شعر حافظ از صلاح الصّاوی

غلامرضا کریمی فرد

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 127-152

https://doi.org/10.22126/jccl.2019.3470.1884

چکیده
  بی­شک هرکدام از ترجمه‌های عربی شعر حافظ، نکات مثبت و منفی متعدّدی دارد که در مطالعات تطبیقی ادب فارسی و عربی، موضوع قابل ملاحظه‌ای است. در عین حال، هرکدام از این ترجمه‌ها، ارزش خاصّ خود را دارد و در جای خود، شایان احترام است؛ امّا با توجّه به دشواری­های ترجمه، به­ویژه در شعر، اینک این پرسش پیش روی ماست که آیا ترجمه­های عربی، ...  بیشتر

مطالب عمومی
نقد و نظر

وحید سبزیان پور؛ هدی رضایی

دوره 9، شماره 3 ، آذر 1398، صفحه 155-163

https://doi.org/10.22126/jccl.2019.1332

چکیده
  روایت خشم انوشروان نسبت به بزرگمهر و سبب آن، در ادب فارسی و عربی جلوه­های گوناگونی دارد که با توجّه به اختلافات بسیار آن، شایسته است براساس تقدّم تاریخی به آن نگریست.  بیشتر