سخن سردبیر
نویسنده
دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه رازی، کرمانشاه، ایران
چکیده
یکی از راههای آشنایی با فرهنگ و ادبیّات دیگر ملّتها، بهرهگیری از کارکردهای استراتژیک ترجمه است؛ ترجمه، ابزار شاخصی برای تأثیرپذیری و تأثیرگذاری؛ و به تعبیری، پل استواری برای تعامل و داد و ستد فرهنگی با دیگر ملّتهاست. ترجمة کلیله و دمنه و هزار و یک شب، رباعیات خیام و... گواهی روشن بر این ادّعاست.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
کلمة رئیس التحریر
نویسنده [English]
- Touraj Zinivand
Associate Professor Department of Arabic Language and Literature, faculty Literature and Humanities, Razi University, Kermanshah, Iran
چکیده [English]
یکی از راههای آشنایی با فرهنگ و ادبیّات دیگر ملّتها، بهرهگیری از کارکردهای استراتژیک ترجمه است؛ ترجمه، ابزار شاخصی برای تأثیرپذیری و تأثیرگذاری؛ و به تعبیری، پل استواری برای تعامل و داد و ستد فرهنگی با دیگر ملّتهاست. ترجمة کلیله و دمنه و هزار و یک شب، رباعیات خیام و... گواهی روشن بر این ادّعاست.
کلیدواژهها [English]
- کلمة رئیس التحریر