@article { author = {Zinivand, Touraj}, title = {کلمة رئیس التحریر}, journal = {Research in Comparative Literature}, volume = {9}, number = {3}, pages = {9-10}, year = {1398}, publisher = {Razi University}, issn = {2676-6515}, eissn = {2676-6523}, doi = {10.22126/jccl.1398.1333}, abstract = {یکی از راه­های آشنایی با فرهنگ و ادبیّات دیگر ملّت­ها، بهره­گیری از کارکردهای استراتژیک ترجمه است؛ ترجمه، ابزار شاخصی برای تأثیرپذیری و تأثیرگذاری؛ و به تعبیری، پل استواری برای تعامل و داد و ستد فرهنگی با دیگر ملّت­هاست. ترجمة کلیله و دمنه و هزار و یک شب، رباعیات خیام و... گواهی روشن بر این ادّعاست.}, keywords = {کلمة رئیس التحریر}, title_fa = {سخن سردبیر}, abstract_fa = {یکی از راه­های آشنایی با فرهنگ و ادبیّات دیگر ملّت­ها، بهره­گیری از کارکردهای استراتژیک ترجمه است؛ ترجمه، ابزار شاخصی برای تأثیرپذیری و تأثیرگذاری؛ و به تعبیری، پل استواری برای تعامل و داد و ستد فرهنگی با دیگر ملّت­هاست. ترجمة کلیله و دمنه و هزار و یک شب، رباعیات خیام و... گواهی روشن بر این ادّعاست.}, keywords_fa = {سخن سردبیر}, url = {https://jccl.razi.ac.ir/article_1333.html}, eprint = {https://jccl.razi.ac.ir/article_1333_217138462ecfd9771e5d8a5eb5f26afb.pdf} }