بسبب سیطرة الإختناق وهیمنة الأنظمة الإستبدادیة علی المجتمعات، خاصة مجتمعات العالم الثالث، معظم الشعراء کانوا مضطرین لاستخدام الرمز فی أشعارهم حتّی یعبروا بواسطته ...
Read More
بسبب سیطرة الإختناق وهیمنة الأنظمة الإستبدادیة علی المجتمعات، خاصة مجتمعات العالم الثالث، معظم الشعراء کانوا مضطرین لاستخدام الرمز فی أشعارهم حتّی یعبروا بواسطته عن الحرّیة وأفکارهم حول العدالة ومکافحة الظلم بصورة رمزیة؛ من هذا المنطلق استخدم شاعران ملتزمان من مصر ومن ایران، أمل دنقل وشفیعی کدکنی رمز الشمس فی إطار رموز جدیدة للعدالة والحریة والحقیقة؛ إضافة إلی الموضوعات السیاسیة والإجتماعیة استخدما رمز الشمس للتّعبیر عن عواطفهما وأحاسیسهما کالحب والحیاة وأیضا لتعبیر عن الآمال ومیولهما. فیعالج هذا المقال رمز الشمس فی اشعار هذین الشاعرین معتمدا علی القیاس والمقارنة بینهما.
من الشعراء الذین أبدعوا المضامین المختلفة عبر القوالب الروائیة الشعریة، أحمد شاملو، فی الأدب الفارسی، وبدر شاکر السّیاب، فی الأدب العربی. هذه الدّراسة تسعی إلی بحث ...
Read More
من الشعراء الذین أبدعوا المضامین المختلفة عبر القوالب الروائیة الشعریة، أحمد شاملو، فی الأدب الفارسی، وبدر شاکر السّیاب، فی الأدب العربی. هذه الدّراسة تسعی إلی بحث مقارن فی العناصر المماثلة للروایة، علی أساس الدّراسات النقدیة المعتمدة علی الأدب المقارن (المکتب الأمریکی)، فی قصیدتی «الرجل المصلوب» لأحمد شاملو و «المسیح بعد الصّلب» لبدر شاکر السّیاب، بغیة الحصول علی العناصر الجمالیة الروائیة لهذین الشاعرین، استخدام الشّاعرین للأدوات والأجواء الفنیة للروایة فی هاتین القصیدتین. الدراسة هذه تُبدی لنا أنّ کلا الشاعرین استخدما العناصر الروائیة ذات طابع فنی فی روایتهما، ومنها: الحبکة، الفضاء، الصراع، الحوار، الوصف، رؤیة النظر، المغزی. وأثّرا علی فکر المخاطب وروحه بشکل رائع، بخلقهما الصور والأجواء المناسبة فی روایتهما.
یهدف هذا المقال إلی دراسة مقارنة بین موسیقی الشعر فی دیوان فرّخی یزدی ومعروف الرّصافی. للوصول إلی هذا الهدف قسّمنا موسیقی شعرهما إلی الموسیقی الخارجیة والموسیقی الدّاخلیة. ...
Read More
یهدف هذا المقال إلی دراسة مقارنة بین موسیقی الشعر فی دیوان فرّخی یزدی ومعروف الرّصافی. للوصول إلی هذا الهدف قسّمنا موسیقی شعرهما إلی الموسیقی الخارجیة والموسیقی الدّاخلیة. فی قسم الموسیقی الخارجیة تطرقنا إلی البحور الشعریة والقافیة والرّدیف فی أشعارهما؛ وفیما یتعلّق بقسم الموسیقی الداخلیّة درسنا ظاهرة التکرار وفروعها من (تکرار الحروف وتکرار اللفظ)، کما درسنا الجناس والسّجع أیضاً. نتائج هذه الدراسة تبیّن أنّ البحور الشعریة فی دیوان الرّصافی أکثر من فرّخی یزدی تنوّعاً. ولکن قوافی شعر فرّخی أکثر طولاً ولیونة بالنّسبة لشعر الرّصافی. زد علی ذلک استخدام الردیف الّذی یعدّ من خصائص الشّعر الفارسی قد ارتفع موسیقی شعر فرّخی یزدی؛ وفی ظاهرة التکرار نشاهد ائتلاف اللّفظ والمعنی فی دیوان هذین الشاعرین وفی هذا القسم شاهدنا أن فی شعر فرّخی مصوّت «آ» وصامت «ش» و «م» وفی شعر الرّصافی مصوّت «ی» وصامت «ش» و «س» یحتلّ فی المرتبة الأولی، ما بیَّنَ خصائص هذه الحروف من الوجهة الموسیقیة والمعنویة علی رأی النقاد؛ وفی استخدام الجناس والسّجع نشاهد وجوه التّشابه بین الشّاعرین أیضاً، حیث استخدما أنواع الجناس من الزّائد والاشتقاق وشبه الاشتقاق والتّام علی السواء فی دواوینهما.
تُعدّ قصّة «عروة وعفراء» من القصص الغرامیة والواقعیّة فی الأدب العربی. تکون القصّة قدیمة ربّما تعود جذورهما إلی فترة ما قبل الإسلام وممّا زاد من شعبیتها واشتهارها ...
Read More
تُعدّ قصّة «عروة وعفراء» من القصص الغرامیة والواقعیّة فی الأدب العربی. تکون القصّة قدیمة ربّما تعود جذورهما إلی فترة ما قبل الإسلام وممّا زاد من شعبیتها واشتهارها لدی النّاس أنّها قصّة غرامیة عفیفة مشوبة بأحزان الإخفاق. تناولت القصّة المصادرُ العربیةُ کما تناقلتها الأفواه ولاکتها الألسنة. استلهم الأدیب الإیرانی «عیّوقی» من القصّة واستمدّها کنواة لمنظومة قصصیّة أسماها: «ورقة وگلشاه» إلاّ أنّه خلط منظومته بشیء من الحماس والبطولة تارکاً فیها مسحة دینیة باستعراض معجزات الرّسول (ص) فی طیّاتها ما جعل القصّة ممتعاً ومسلّیاً عند القارئ الإیرانی. یسلّط هذا المقال الأضواء علی قصّة «عروة وعفراء» و منظومة «ورقة وگلشاه» وما بینهما من وجوه الإشتراک والافتراق معتمداً علی المدرسة الفرنسیة فی الأدب المقارن.
المقارنة الأسلوبیة مجال جدید لدراسات الترجمة حیث یعتبر بحثا من البحوث المقارنیة فی الأدب المقارن مرکّزا دراساته علی بنیة النص ومیتا النص لکشف التغیّرات البنیویة فی ...
Read More
المقارنة الأسلوبیة مجال جدید لدراسات الترجمة حیث یعتبر بحثا من البحوث المقارنیة فی الأدب المقارن مرکّزا دراساته علی بنیة النص ومیتا النص لکشف التغیّرات البنیویة فی النص المترجَم مقارنة مع اسلوب النص الاصلی ومدی تصرّفات المترجِم فی الاسلوب کوسیط مثمر.
قد ترجم ملک الشّعرا بهار الجزء الأوّل من قصیدة «ثورة فی الجحیم» للزهاوی الی الفارسیة ترجمة منظومة فی قصیدة معنونة بـ «نکیر و منکر» ومع أنّه بذل کل جهده لئلا یبتعد عن اسلوب النص الأصلی لکنه خلق العدید من التغیّرات لأسباب کثیرة فی المستوی اللغوی والجمالی والفکری للقصیدة حیث صار عمله أقرب الی التألیف والاقتباس منه الی الترجمة. والعوامل الّتی ادّت ببهار لهذه التغییرات ترجع الی البنیة الإجتماعیة والثقافیة والسیاسیة للشعبین العراقی والإیرانی؛ واختلاف تلقّی الشاعر الإیرانی من النّص المتأثّر بإیدیولوجیاته؛ واسلوب تلقی ملک الشّعرا من النص الأصلی وفهمه منه؛ وکذلک توافقه مع الزّهاوی فکریا. من هذا المنطلق رغم التزام بهار باسلوب «ثورة فی الجحیم» الرئیسی، فقد غیر المستوی اللغوی والجمالی للنص وقام بتغییر میتا النص کالرموز والتناصّ حیث تبدلت البنیة التهکمیة لقصیدة ثورة فی الجحیم الی البنیة الحکمیة والارشادیة لنکیر ومنکر عند بهار.