ارزیابی دخل و تصرف در ترجمه کتاب صهیونیسم و خشونت بر اساس طرح نظام‌مند لمبرت و گورپ

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استاد،گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی‌سینا، همدان، ایران

2 دانش‌آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی‌سینا، همدان، ایران

10.22126/jccl.2024.10456.2601

چکیده

ترجمه، فرآیندی است مبتنی بر بازآرایی متن که در پرتو روش‌ها و سبک‌های ویژه‌ی مترجم، ممکن است ترجمه‌ای خاص نسبت به دیگر ترجمه‌ها مقبولیت افزون‌تری بیابد. پیوند ژرف و ناگسستنی ادبیات و فرهنگ فارسی و عربی، سبب پدیدار شدن انبوهی از متون ترجمه‌شده میان این دو زبان گردیده که بستری غنی برای پژوهش‌های ترجمه‌شناسی فراهم می‌آورد. کتاب «الصهیونیة و العنف من بدایة الاستیطان إلی إنتفاضة الأقصی» اثر عبدالوهاب المسیری، اندیشمند برجسته‌ی مصری و صهیونیسم‌پژوه، از مهم‌ترین آثار این نویسنده به‌شمار می‌رود که فصول چهارم تا هفتم آن توسط سیدعدنان فلاحی به فارسی ترجمه شده است. در گستره‌ی کنونی مطالعات ترجمه، نقد ترجمه بر آن است تا با سنجش ترجمه در قیاس با متن مبدأ، کیفیت آن را ارزیابی و عملکرد مترجم را واکاوی نماید. در این میان، الگوی خوزه لمبرت و هندریک فان گورپ با عنوان «مکتب دخل و تصرف یا دستکاری»، که در زمره‌ی مطالعات توصیقی ترجمه جای می‌گیرد، از الگوهای راهگشا محسوب می‌شود. این الگو با تکیه بر چهار محور «داده‌های مقدماتی»، «سطح کلان»، «سطح خرد» و «بافت نظام‌مند»، در پی یافتن روش‌هایی کارآمدتر برای توصیف فرآیند ترجمه و تعیین هنجارهای رفتاری مترجم در مواجهه با فرهنگ و متن است. پژوهش حاضر با روش توصیفی-تحلیلی، درصدد ارزیابی و سنجش راهبردها و عملکرد مترجم در ترجمه‌ی یادشده، شناسایی دخل‌وتصرف‌های اعمالی و تبیین چگونگی انتقال اطلاعات است. با توجه به گستردگی متن اصلی، پیکره‌ی پژوهش به فصول چهارم تا هفتم محدود گردید. یافته‌ها حاکی از آن است که فلاحی بر پایه‌ی الگوی یادشده، ترجمه‌ای عمدتا تحت‌اللفظی و نارسا ارائه نموده که در فرآیند انتقال، لغزش‌هایی نیز در آن مشاهده می‌شود. همچنین، تحلیل جامع در سطح «بافت نظام‌مند» - به‌عنوان آخرین مرحله‌ی الگو - نشان می‌دهد که هنجارهای آغازین و عملیاتیِ حاکم بر متن مقصد، در تبیین رفتارها و راهبردهای مترجم نقشی تعیین‌کننده ایفا کرده‌اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Evaluation of Manipulation in Translating the Book Zionism and Violence based on the Systematic Plan of Lambert and Gorp

نویسندگان [English]

  • Seyyed Mehdi Masboogh 1
  • Solmaz Ghafari 2
1 Professor of Arabic Language and Literature, Faculty of Humanities, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran.
2 Ph. D in Arabic Language and Literature, Faculty of Humanities, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran
چکیده [English]

Translation involves reorganizing a text, and through the application of the translator's unique methods and styles, one translation may be more acceptable than another. The close and unbreakable relationship between Arabic and Persian literature and culture has led to the emergence of numerous translated texts from Arabic to Persian and vice versa, creating a rich field for research. The book "Al-Zionism and Violence from the Settlement to the Al-Aqsa Intifada, written by Abdul Wahab Al-Masiri, is one of the most significant works of this prominent Egyptian thinker and Zionist scholar. Some chapters of this important work have been translated by Seyyed Adnan Fallahi. Today, with the expansion of translation studies, translation criticism seeks to evaluate translations in relation to the original text, assess their quality, and understand the translator's approach to the translation process. One of the prominent models of translation criticism is the framework developed by José Lambert and Hendrik van Gorp, known as the Manipulation School. This model, as one of the subsets of descriptive studies, aims to identify improved methods for describing translation and understanding normative behaviors in relation to culture and translation. This research seeks to evaluate and measure the translator's behavior and strategies using a descriptive analytical approach, while also identifying their interferences and explaining the process of information transfer. Given the volume of the book, the fourth and seventh chapters were selected for examination as the focus of the research. The results indicated that Falahi employed a destination-oriented translation approach based on the aforementioned model, with noticeable slips evident in his translation process. Considering the presentation of a comprehensive analysis and description within the systematic context of the current model, which is the final level under investigation, the initial and operational norms are integral to the target text. This framework elucidates the translator's behavior and strategy. 
Introduction:
Considering translated literature within the hierarchical framework of strong and weak literature, and integrating it with the original text in the network of semiotic systems, highlights the relationship between descriptive studies of translation and the theory of multiple systems. This connection has given rise to the school known as the School of Manipulation. The School of Manipulation emphasizes the reciprocal and ongoing influence between theoretical models and practical case studies. Among the comprehensive methodological plans in the field of intrusion and possession for a case study is the framework developed by Jose Lambert and Van Gorp. This study employs the theories of Lambert and Gorp to analyze Seyyed Adnan Falahi's translation of the fourth and seventh chapters of Abdul Wahab Al-Masiri's book, "Zionism and Violence: From Settlement to Al-Aqsa Intifada is innovative both in its theoretical approach and in its scope of investigation.Therefore, this study aims to address the following questions by comparing the Persian translation of this  book and drawing on Lambert and Gorb's theory as well as the manipulation school of thought.

The data presented at the primary and macro levels as translation assumptions—how well do they align with the hierarchical structure at the micro level?
To what extent do translation strategies depend on the translator, publisher, and source language?

Method:
According to the nature of the research, this study adopts a descriptive and analytical approach, aiming to measure and evaluate the manipulation present in the translation of the book Ideology of Zionism and Violence, based on the systematic framework established by Lambert and Gorp.
Results and Discussion:
The book Zionism and Violence: From the Beginning of Settlement to the Al-Aqsa Intifada," authored by the eminent esteemed intellectual Abdulwahab Elmessiri, stands is considered of his most significant works. Chapters Four through Seven of this work text translated into Persian by Seyed Adnan Fallahi under the title of of Zionism and Violence.  Among the primary objectives of translating this book into Persian are: to familiarize readers with the hidden aspects of the occupationist nature of Zionism; to clarify the violence embedded in its ideology; and to shed light on a crucial historical reality. This reality involves dispelling the illusion that Zionist leaders actively seek to promote, which suggests an intrinsic connection between Zionism and the Jewish religion.
The effort to delineate the distinction between Zionism and Judaism is significant not only from sociological and historical perspectives but also from a religious standpoint. This is because the Benevolent God has never favored one human being over another based on appearance, nationality, lineage, or similar attributes. Instead, He emphasizes fundamental principles that govern interactions with others: namely, piety), Qisṭ (equity, fair dealing), and ‘Adl (justice). Accordingly, in this valuable work, Elmessiri aims to provide a historical analysis of the victims of Zionism's hegemonic ambitions. Foremost among these victims are non-Zionist Jews, who have suffered under this ostensibly religious ideology.
Conclusion:
From the findings of this research, the following results were obtained:
1- According to the data presented at the preliminary and macro levels, hypotheses were proposed regarding the micro level that were not suitable for the hierarchical structure. The hypotheses raised in the previous two levels indicated the translator's relative success in translation. Examining the translator's behavior in relation to the initial and operational norms at this level, it is evident that Falahi's manipulation throughout this process has often led him astray. Removing a significant portion of the text has compromised the author's original ideology, and unnecessary borrowings from unfamiliar Arabic words have rendered the translation incomprehensible, awkward, and unnatural in many instances. Although he has made positive contributions in terms of adding translations, he has not been very successful in addressing the shortcomings of his translations.
2- In the book Zionism and Violence, the author attempts to distinguish Judaism from Zionism by examining their sociological and historical origins, as well as their religious aspects, highlighting a fundamental difference between the two. It has portrayed Zionism as despised, with Jews ensnared by its influence. The issue of the oppression of Palestine, the cruelty associated with Zionism, and the violence stemming from ideological beliefs has been a topic of discussion throughout the long history of the Middle East. The ideologies of the author, translator, and publisher are aligned in the target text.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Zionism
  • Violence
  • Abdul Wahab al-Masiri
  • Seyyed Adnan Falahi
  • Translation studies
  • Lambert
  • Van Gorp

عنوان مقاله [العربیة]

معایرة التلاعب فی ترجمة کتاب الصهیونیة والعنف فی ضوء الخطة المنهجیة للامبرت وغورب

چکیده [العربیة]

الترجمة هی إعادة تنظیم النص، ومن خلال تطبیق أسالیب المترجم الخاصة ومناهجه، قد تکون مقبولیة ترجمة أکثر من ترجمة أخرى. أدى الارتباط الوثیق وغیر المنقطع بین الأدب والثقافة العربیة والفارسیة إلى ظهور العدید من النصوص المترجمة من العربیة إلى الفارسیة وبالعکس، مما یوفر مجالا مناسبا للبحث. ویعد کتاب "الصهیونیة والعنف من الاستیطان إلى انتفاضة الأقصى" للکاتب عبد الوهاب المسیری من أهم أعمال هذا المفکر المصری البارز، والذی قد قام بترجمة فصوله من الرابع إلى السابع السید عدنان الفلاحی. والیوم، ومع توسع دراسات الترجمة، یحاول نقد الترجمة تقییم الترجمة مقارنة بالنص المصدر ومعایرتها ومعرفة کیفیة عمل المترجم فی الترجمة. ومن النماذج ذات الصلة بنقد الترجمة نموذج خوسیه لامبرت وهندریک فان غورب المسمی بمدرسة التلاعب؛ یتکون هذا النموذج، باعتباره أحد مجموعات فرعیة من الدراسات الوصفیة، من أربعة أقسام من البیانات الأولیة، المستوى الکلی، المستوى الجزئی، السیاق المنهجی، والذی یحاول إیجاد طرق أفضل لوصف الترجمة وتحدید السلوک المعیاری مع الثقافة والترجمة. یسعی البحث الحالی إلی تقییم ومعایرة سلوک المترجم وإستراتیجیته باستخدام المنهج الوصفی التحلیلی، ویرمی إلی التعرف على تلاعباته وبیان طریقة نقل المعلومات. وبالنظر إلى حجم الکتاب، فقد تم تناول الفصلین الرابع والسابع کمدونة البحث. وأفضی البحث إلی عدة نتائج، منها أن فلاحی قدم ترجمة حرفیة غیر کافیة، ویمکن ملاحظة أخطاء فی ترجمته. مع الأخذ فی الاعتبار تقدیم التحلیل الشامل والوصف فی السیاق المنهجی للنموذج الحالی باعتباره المستوى الأخیر، فإن المعاییر الأولیة والتشغیلیة متضمنة فی النص الهدف، وهو ما یفسر سلوک المترجم واستراتیجیته.

کلیدواژه‌ها [العربیة]

  • الصهیونیة
  • العنف
  • عبد الوهاب المسیری
  • سید عدنان فلاحی
  • دراسات الترجمة
  • لامبرت
  • فان غورب
رووف عزت، هبه (2004). العقل العربی عندما یکون موسوعیا: فی عالم عبدالوهاب المسیری، القاهرة: دارالشروق.
الشیخ، ممدوح (2008). عبدالوهاب المسیری من المادیة الی الإنسانیة الإسلامیة، بیروت: مرکز الحضارة لتنمیة الفکر الإسلامی.
شفیعی، شیلان، اولیایی­نیا، هلن (1390). «لطف پارادو کسیک ترجمه: فیتز - عمر و دخل و تصرف ایدئولوژیک در ترجمه ادبیات فارسی»، فصلنامه علمی پژوهشی زبان و ادب فارسی، سال سوم، ش 8، 114-93.
صنعتی­فر، محمدصالح و سید شجاع نی­نوا (1399). مقدمه­ای بر مبانی نظری ترجمه، تهران:  علمی.
صفوی، کوروش (1397). تعبیر متن. چاپ دوم. تهران: علمی.
فلاحی، سیدعدنان (1395). ایدئولوژی صهیونیسم و خشونت، تهران: احسان.
فاست، پیتر (1397). ترجمه و زبان (تبیینی بر پایه نظریه­های زبان­شناسی). ترجمه: راحله گندمکار. تهران: علمی.
گنتزلر، ادوین (1393). نظریه­های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی صلح­جو، چاپ دوم، تهران: هرمس.
ماندی، جرمی (1397). معرفی مطالعات ترجمه (نظریه­ها و کاربردها)، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، ویراست چهارم، تهران: رهنما.
مرادی، مجید (1393). سیری در آفاق فکری عبدالوهاب المسیری، مجله آینه پژوهش، شماره دوم، 10-18.
موسوی رضوی، میرسعید؛ مشائی، مهدیه (1399). «دخل و تصرف در ترجمه فارسی رمان­های معاصر انگلیسی پژوهشی: پیکره بنیاد»، پژوهش ادبیات معاصر جهان، دوره 25، ش 2، 690-665.
المسیری، عبدالوهاب (2005). رحلتی الفکریة فی البذور و الجذور و الثمر، القاهرة: دارالشروق.
المسیری، عبدالوهاب (2002). الصهیونیة و العنف من  بدایة الإستیطان الی انتفاضة الأقصی، الطبعة الثانیة، القاهرة: دارالشروق.
منصر هاشم، أحمد الحاج (دون تاریخ). الأثر الأیدیولوجی عند ترجمة النص السیاسی: دراسة حالة و هیکل مقترح، مجلة المداد، 154-