بررسی مقولات فرهنگی درترجمۀ عربی داستان‌کوتاه جشن ‌فرخنده جلال آل‌احمد براساس نظریۀ نیومارک

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری، گروه زبان وادبیات عربی، دانشکدۀ ادبیات و زبان خارجی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

2 استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکدۀ ادبیات وزبان‌های خارجی،دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران.

چکیده

ترجمۀ متونی که واژه‌ها، اصطلاحات عامیانه و مسائل فرهنگی، اجتماعی و... زبان مبدا را در خود جای داده است، نیازمند مطالعۀ فراوان وآگاهی مترجم است؛ زیرا ترجمۀ این متون با چالش‌هایی همراه است. با نقد ترجمه‌ها می‌توان برخی مشکلات ترجمۀ‌ این متون را برطرف نمود. نظریه­ای که در این جستار برای نقد مقولات فرهنگی در ترجمه به کارگرفته شده­، نظریۀ نیومارک است. در این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی به نقد ترجمه عربی داستان کوتاه جشن ‌فرخنده از مجموعه پنج داستان نوشتۀ جلال آل‌احمد براساس نظریۀ نیومارک پرداخته شده است. در این ترجمه از هجده راهکار پیشنهادی نیومارک در ترجمۀ عناصر فرهنگی، معادل فرهنگی از بسامد بالایی برخورداراست و ازمقولات فرهنگی معرفی شده درنظریۀ مذکور، فرهنگ مادی، بیش­ترین نمونه را درترجمۀ یاد شده دارد. نکتۀ قابل ذکر این­ است که مترجم در ترجمۀ بعضی عناصر فرهنگی، گاهی به نوشتن معادل­های اشتباه روی آورده است که در پژوهش پیش رو با توجه به نظریۀ نیومارک برای ترجمۀ بعضی از این عناصر، ترجمه­ هایی پیشنهاد شده است. نتایج با کمک جدول و نمودار نمایش داده شده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Investigation of Cultural Categories in the Arabic Translation of Jalal Al-e-Ahmad’s Short Story, Jashn-e Farkhondeh, Based on Newmark’s Theory

نویسندگان [English]

  • zahra hadavi khalilabad 1
  • Ali Bashiri 2
1 Ph.D. Candidate in Arabic language, Faculty of Literature and Foreign language, University of Kashan, Isfahan, Iran.
2 Assistant Professor in Arabic Language, Faculty of Literature and Foreign language, University of Kashan, Isfahan, Iran.
چکیده [English]

Translating texts that include specific vocabulary, common expressions, and cultural or social issues from the source language presents numerous challenges. Consequently, these translations require the translator to engage deeply with similar texts and possess a comprehensive understanding of them. The translation of Jalal Al-e Ahmad’s stories is not exempt from this challenge. This study will employ a descriptive-analytical approach to critique the Arabic translation of Jashneh Farkhondeh, one of the short stories in the collection “Five Stories” by Jalal Al-e Ahmad, using Newmark’s Theory as a framework. The findings of this research are based on an analysis of comparable samples from Abd al-Wahhab Mahmud Allūb’s translation, evaluated in the context of Newmark’s Theory. The translator has employed suitable equivalents in translating various words, expressions, and cultural references. However, there are instances where he could have translated certain terms that lack direct one-to-one equivalents, such as slang and onomatopoeias, more effectively. Metaphors have been translated literally, in accordance with Newmark’s recommendations for addressing this literary device. Newmark also advises explicating omitted verbs and other words to enhance clarity. Ellipsis is one of Jalal Aleh-Ahmad’s signature techniques, and the translator has successfully preserved this feature in his translation; therefore, there is no indication that these ellipses have been explicated in his work. 
Introduction:
This study is dedicated to critiquing and analyzing the story from the book by Jalal Al-e-Ahmad. Jalal Al-e-Ahmad is a contemporary writer whose work primarily focuses on the life and culture of common people. Consequently, the language and expressions of everyday individuals, along with their cultural beliefs and the economic and political conditions of his time, are vividly reflected in his stories. This article examines the Arabic translation of this story through the lens of Newmark’s theory.
Based on the existing literature, very few studies have been conducted on the critique of the Arabic translation of Jalal Al-e Ahmad’s stories, particularly in relation to critical theories. While numerous studies have examined the cultural aspects and the methodologies necessary for translating these works according to Newmark’s frameworks, there is a notable absence of literature addressing the critique and analysis of the cultural elements in the Arabic translation of the story Jashneh Farkhondeh through the lens of Newmark’s theory.
First, it is important to note that translating Jalal Aleh-Ahmad’s works presents challenges due to the unique characteristics of his prose. Consequently, translating his writings necessitates extensive reading and a profound understanding of the culture and language of the era in which the author lived. When a translation is evaluated through a critical theory, various aspects of that translation—such as omissions, errors, strengths, and weaknesses—are brought to light. Newmark’s theory serves as a valuable framework for analyzing and critiquing cultural texts.
Jalal Aleh-Ahmad’s stories can be regarded as cultural texts. Newmark defines culture as the way of life of a specific social group, utilizing a particular language as a tool. He argues that translating short stories is generally easier than translating poems, as the latter often contains literary devices such as metaphors and other figurative language.
He presents eighteen techniques for translating cultural texts, which include cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, calque (loan translation), shifts/transposition, modulation, recognized translation, translation label, compensation, componential analysis, reduction and expansion, paraphrase, couplets, notes, literal translation, and deletion.
Newmark asserts that colloquial words pose significant challenges in translation and recommends consulting the original writer or individuals familiar with those terms. If such individuals are not available, he suggests utilizing a bilingual or multilingual dictionary to obtain adequate information. According to Newmark, cultural words can be classified into five categories: ecology, material culture, social culture, organizations and customs, and gestures and habits. This research will analyze the translation of Jashneh Farkhondeh by Jalal Aleh-Ahmad, as translated by Mohamad Allūb. It will categorize samples from this translation into the aforementioned cultural word categories and critique them based on the techniques introduced by Newmark. The findings of this study will be presented through charts and figures.
Among the cultural lexicon, the category of ecology encompasses elements of nature, including flora, fauna, mountains, and more. Material culture comprises food, clothing, housing, and urban environments. The concepts of work and leisure, along with organizations, customs, and various activities and movements, also reside within the social, artistic, political, institutional, and religious dimensions of this theory. Additionally, gestures and movements during speech, such as head movements, are integral to these concepts.
In the translation of cultural terms related to ecology, Mohamad Allūb incorrectly translated the term for a pigeon’s foot, which is feathery, as “Halghe.” However, he accurately translated the song of the pigeon as “Hadil.” In the realm of material culture, which encompasses food, clothing, housing, and urban environments, he employed several inaccurate equivalents. A variety of techniques is recommended for translating this section. Nonetheless, his correct translations of “Yaqe” and “Charqad” should also be recognized.
In the section discussing institutions, customs, activities, and similar topics, no references to political, institutional, or artistic elements were identified. The translation in the religious section is notably successful, likely due to the translator's familiarity with the religion, which arises from shared religious practices between the writer and the translator. The translation choices in this section were informed by the use of couplets and culturally equivalent techniques. Similarly, the translational choices in the gestures and movements section also appear to be accurate and appropriate.
In total, the story Jashneh Farkhondeh contains 32 cultural terms. Among Newmark's translation techniques, there are 15 instances of cultural equivalents, 4 instances of functional equivalents, and only 1 instance each of couplet and compensation. It is also noteworthy that there are 11 instances of incorrect equivalents in this translated text.
We can conclude that the use of colloquial language and expressions, along with references to the social, political, and cultural context of his time, makes translating Jalal Al-e Ahmad’s works particularly challenging for translators. Among the techniques outlined in Newmark’s theory, the cultural equivalent is the most frequently employed in Mohamad Allūb’s translation.
Additionally, among the categories of cultural words, material culture is the most prominent in this translation. The translator could have enhanced the translation by utilizing the couplet technique to identify more suitable equivalents. Furthermore, including a brief introduction or endnote for each story, along with its cultural and social context, could help mitigate many of the issues present in such translations

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation criticism
  • Short story
  • Jalal Al-e-Ahmad
  • Newmark’s theory

عنوان مقاله [العربیة]

دراسة العناصر الثقافیة فی الترجمة العربیة للقصة القصیرة حفل فرخنده من «جلال آل‌احمد» فی إطار نظریة نیومارک

چکیده [العربیة]

تتطلب ترجمة النصوص التی فیها مفردات ومصطلحات عامیة و قضایا ثقافیة، واجتماعیة وما إلى ذلک، ثقافة المترجم و وعیه الکبیرین؛ إذ إن ترجمة هذه النصوص تواجه تحدیات. من خلال نقد مثل هذه الترجمات، یمکن حل بعض مشاکل ترجمة هذه النصوص. هذا المقال، یعالج الترجمة العربیة للقصة القصیرة «حفل فرخنده» من مجموعة «خمس قصص» من «جلال آل‌احمد» بمنهج وصفی- تحلیلی فی إطار نظریة نیومارک. هناک 18طرق یقترحها نیومارک لترجمة العناصر الثقافیة، نجد للمرادف الثقافی أکبر معدل التکرار بین هذه الطرق ومن الفئات الثقافیة فی النظریة المذکورة، أکثر الأمثلة للثقافة المادیة فی هذه الترجمة. اقترح هذا البحث فی بعض الأحیان ترجمة فی ضوء نظریة نیومارک عند وجود الأخطاء من قبل المترجم. تعرض نتائج البحث باستخدام الجدول و الرسم البیانی.

کلیدواژه‌ها [العربیة]

  • القصة القصیرة
  • جلال آل‌احمد
  • نظریة نیومارک
  • الفنات الثقافیة
  • جشن فرخنده
انوری، حسن (۱3۸۲)، فرهنگ بزرگ سخن، چ ۲، جلد 3و 5، تهران: سخن.
انوری، حسن؛ احمدی گیوی، حسن (۱۳۹۰)، دستورزبان فارسی، جلد ۱و۲، ویرایش چهارم، تهران:  فاطمی.
انیس، ابراهیم؛ منتصر، عبدالحلیم و الصوالحی، عطیه و خلف‌احمد، محمد (۱۳۸۶)، فرهنگ المعجم الوسیط (عربی فارسی)، مترجم: محمد بندرریگی، ج 1 و 2. تهران: اسلامی.
اسماعیلی، سجاد و علی اصغر شهبازی (1401)، بررسی ترجمه عناصر فرهنگی داستان مدیر مدرسه با تکیه بر نظریه نیومارک، مجلۀ کاوش­نامه ادبیات تطبیقی، دانشگاه رازی کرمانشاه، دوره سیزدهم، شماره3، پیاپی51. https://doi.org/10.22126/jccl.2022.8001.2402
آل­احمد، جلال (­1343)، یک چاه و دو چاله و مثلا شرح احوالات، چ ۱، تهران: رواق.
آل­احمد، جلال (۱۳۷۱)، پنج­داستان، چ ۱، تهران: فردوس.
حیدری، زهره؛ مرتضی قائمی و صدیقه زودرنج (1397)، برابرنهادهای عنصر فرهنگی پوشاک در قرآن کریم بر طبق نظریه نیومارک (مطالعه موردی: پنج ترجمه فارسی قرآن کریم: آیتی، بهرام‌پور، فولادوند، مجتبوی و مکارم شیرازی، مجلۀ مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره پنجم، شماره۹، 106-79. http://dorl.net/dor/20.1001.1.24233757.1397.5.9.3.2
الدسوقی شتا، ابراهیم (۱۹۹۲)، المعجم الفارسی الکبیر، المجلد الاول و الثانی، القاهرة: مکتبة مدبولی.
ربیعی، مرضیه، آل­بویه لنگرودی، عبدالعلی و پاشازانوس، احمد (۱۳۹۸)، معادل­یابی مقوله­های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمة عربی نون و القلم جلال­آل­احمد، مجلۀ پژوهش­های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دورۀ۹، شمارة۲۰، ‌‌­­ ۵۸-۳۱­­­­‌.  https://doi.org/10.22054/rctall.2019.35084.1337
رحیمی خویگانی، محمد (۱۳۹۶). ترجمۀ عربی مقوله‌های فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمال‌زاده براساس نظریه نیومارک، مجلۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات‌عربی، دورۀ هفتم، شمارۀ هفده، ۱۷-۱۲۶.     https://doi.org/10.22054/rctall.2017.8330
رحیمی خویگانی، محمد (۱۳۹۸)، بررسی ترجمۀ کهن خطبه شقشقیه – تصحیح عزیزالله جوینی- از منظر الگوی نقد ترجمه نیومارک (۱۹۸۸). مجلۀ مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره۶، شماره ۱۲، ۸۹-۶۱.http://dorl.net/dor/20.1001.1.24233757.1398.6.12.2.4 .
رسولی، حجت؛ رسول­پور، علیرضا (۱۳۹۰)، بررسی و نقد ترجمة عربی داستان­های کوتاه جلال آل­احمد (نمونة موردی «پستچی» و «گلدان چینی»)، مجلۀ پژوهشنامة نقد ادب عربی، شمارة ۲،(۶/۶۰)، ۵۴-۳۱.
روشنفکر، کبری؛ نظری منظم، هادی و حیدری، احمد (۱۳۹۲)، چالش‌های ترجمه‌پذیری عناصر فرهنگی در رمان «اللص و الکلاب» نجیب محفوظ؛ مقایسۀ دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دورۀ سوم، شماره 8، ۲۴-۱۳.         https://dorl.net/dor/20.1001.1.22519017.1392.3.8.1.2
شیخ­رضایی، حسین (۱۳۸۱)، نقد و تحلیل و گزیده­ داستان‌های جلال آل­احمد، چ۱، تهران: روزگار.
عبدالوهاب محمود، علوب (۱۹۹۳). القصة القصیرة و الحکایة فی الادب الفارسی، دراسة و نماذج، القاهرة: الهیئة العامة المصریة.
عزیزخانی، فاطمه (139۷)، بررسی چالش‌های ترجمۀ عناصر فرهنگی در ترجمۀ رمان زقاق المدق اثر نجیب محفوظ بر اساس نظریۀ نیومارک، زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین‌المللی امام خمینی.
فرشیدوررد، خسرو (۱۳۸۲)، دستور مفصل امروز (بر پایه زبان‌شناسی جدید)، تهران: سخن.
قربانی مادوانی، زهره (۱3۹۸)، بررسی ترجمۀ ماجده عنانی از «نون و القلم» جلال آل‌احمد بر اساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات‌عربی، سال نهم، شماره۲۱، ۲۲۷-203.   https://doi.org/10.22054/rctall.2020.44166.1397                  
مختار عمر، احمد و همکاران (2008)، معجم اللغة العربیة المعاصرة، ط1، القاهرة: عالم الکتب.
معین، محمد (۱۳۸۶)، فرهنگ معین، جلد ۱و۲، چ۴، ادنا.
مکاریک، ایرناریما (۱۳۸۵)، دانش‌نامه نظریه‌های ادبی معاصر، مترجم: مهران مهاجر و محمد نبوی، تهران: آگه.
میرعابدینی، حسن (۱۳۷۷)، صد سال داستان نویسی ایران، جلد۱ و۲. چ۱، تهران: چشمه.
نقابی، عفت؛ تاج­فیروزه، فاطمه (۱39۷)، بررسی مؤلفه­­های زبان عامیانه در داستان‌های جلال­ آل­احمد. دو فصلنامة زبان و ادبیات فارسی، سال۲۶، شمارة ۸4، ۲۶۹. 243.
نیومارک، پیتر(۱۳۹۰)، دوره آموزش فنون ترجمه، مترجم: منصور فهیم و سعید سبزیان مرادآبادی، چ۳، تهران: رهنما.