نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشکدة ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه ولیعصر رفسنجان، رفسنجان، ایران
2 استادیار زبانشناسی، دانشکده ایران شناسی، دانشگاه ولیعصر رفسنجان، رفسنجان، ایران
چکیده
پژوهش حاضر، با کاربست راهبردهای هفتگانه آندره لفویر(1975)، می کوشد میزان موفقیت «محمد نورالدین عبدالمنعم» مصری و «ندی حسون» سوری در ترجمه شعر «سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی را مورد واکاوی و بررسی قرار دهد. نتایج پژوهش نشان میدهد شعر «سفر به خیر»، اگرچه کلاسیک نیست و همچون شعر سنتی خود را مُقید به رعایت وزن و قافیه در همه مقاطع نمی داند، اما در برخی موارد، دارای ضرب آهنگ است؛ از این رو، لازم است که در برگردان برخی مقاطع، از راهبُرد وزنی و قافیهای استفاده شود. با وجود این، عبدالمنعم و حسون، در ترجمة این شعر صرفاً از راهبرد ترجمه تحت اللفظی استفاده کرده اند. این امر، باتوجه به اینکه شاعر شعر، خود از سرآمدان حوزه ادبیات تطبیقی عربی فارسی به شمار می رود، فرآیند کوچ اندیشه ها از طریق ترجمه را با مشکل مواجه میکند.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
A Comparative Study of the Translations of Nada Hassoun and Muhammad Nur Al-Din Abdul Mon'im from the Poem "Have A Safe Journey" by Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Based on Lefevere's Approach (1975)
نویسندگان [English]
- Mohamma Jafar Asghari 1
- Hossein Bazoubandi 2
1 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Valiy-e-Asr University of Rafsanjan, Iran
2 Assistant Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Faculty of Iranian Studies, Valiy-e-Asr University of Rafsanjan, Iran
چکیده [English]
Present research, through the application of the seven strategies of André Lefevere (1975), tries to evaluate the success rate of Egyptian Mohammed Noor al-Din Abdul Mon'im and Syrian Nada Hassoun in translation of the poem “Have as Safe Journey” by Mohammad Reza Shafi'i Kadkani into Arabic. The results show that the poem “Have as Safe Journey”, although is not a classical poem and like traditional poetry does not consider itself bound to observe metre and rhyme at all sections, but in some cases, it is rhythmic; therefore, it is required to use strategies of metrical and rhymed translation in translating some sections. However, Abdul Mon'im and Hassoun have merely used the literal translation strategy in translating this poem. This issue, given that the poet himself is one of the leaders in the field of Arabic-Persian comparative literature, makes the process of migrating ideas through translation difficult
کلیدواژهها [English]
- Comparitive Literature
- Lefevere's Approach
- Mohammad Reza Shafi'i Kadkani
- the poem “Have as Safe Journey”
- Muhammad Nur Al-Din Abdul Mon'im
- Nada Hassoun
عنوان مقاله [العربیة]
دراسة مقارنة عن ترجمات ندی حسون ومحمد نور الدین عبد المنعم من قصیدة «سفر به خیر» لـ محمد رضا شفیعی کدکنی بناءً على منهج لفویر (1975)
چکیده [العربیة]
تُحاول هذه الدراسة تقییم مدی نجاح المترجمین: محمّد نورالدین عبد المنعم المصری و ندی حسون السوریة فی ترجمة قصیدة «سفر به خیر» لـ محمد رضا شفیعی کدکنی، مستخدمة الاستراتیجیات السبع لـ« آندره لفویر».
إنّ ما انتهت المقالة من نتائج تشیر إلی أنّ قصیدة «سفر به خیر» مع أنّها غیر کلاسیکیّة ولا تلتزم بالوزن والقافیة فی کل المقاطع الشعریة منها، إلا أنّها ذات ایقاع وموسیقی. فتبعا لذلک، یتوجّب، فی بعض المقاطع، استخدام استراجیة الترجمة الوزنیة أو القافیة؛ إلا أنّ عبد المنعم و ندی حسون لم یَهتمّا بکل الاستراتیجیات لدی لفویر، وإنّما استخدما الترجمة اللفظیة. هذه المشکلة، نظرا إلی أنّ قائل القصیدة المشهورة «سفر به خیر» من مشاهیر حقل الدراسات العربیة الفارسیة، تعرقل عملیة هجرة الأفکار عبر الترجمة.
کلیدواژهها [العربیة]
- الأدب المقارن
- منهج لفویر
- محمد رضا شفیعی کدکنی
- سفر به خیر
- محمد نور الدین عبدالمنعم
- ندی حسّون