نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیّات عربی، دانشکدة ادبیّات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران
2 دانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشکده ادبیّات و علوم انسانی، دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی، تهران، ایران
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
تعد ترجمة النصوص الأدبیة، خاصة الشعر، ذات أهمیة کبری فی نقل المعلومات وتبادل الثقافات. ومع ذلک، فإن لهذا العمل بعض الصعوباب. یجب أن یکون لمترجم النصوص الأدبیة شروط خاصة، مما یؤدی إلى فهم دقیق وعمیق للغة المصدر والتحکم الکافی فی اللّغة المستهدفة لنقل الحمل الدّلالی للنّصوص الأدبیّة. بالنّظر إلى أنّ الغرض الأهم من التّرجمة من لغة إلى أخرى هو کشف المعادلة لإیحاء المعنى والرسالة من اللّغة الأولى إلى اللّغة الثّانیة، قرّر المؤلفون بمقارنة التّرجمة العربیّة للمثنوی المعنوی مع نصّها الفارسی علی أساس منهج وصفی - تحلیلی ویعیّنوا مدی نجاح المترجم فی هذا الصّدد. أظهرت نتائج الدّراسة أنّ معاییر الصّحّة التّرجمة ودقّتها لم تراعِ فی التّرجمة العربیّة للقصائد فی بعض الحالات، وأنّ علی عبّاس زلیخة لم ینجح فی نقل العبء الدّلالی والرّوح الّتی تحکم شعر المولوى. وأنّ المترجم التزم کثیرا بترجمة الکلمة بالکلمة والتّمسک باللّغة المصدر، یعطل معنى الّذی یریده الشّاعر الإیرانی.
کلیدواژهها [English]
عنوان مقاله [العربیة]
Equivalance of Words and Phrases in Arabic Translation of the Fourth Book of Masnavi Manavi (Case Study of Ali Abbas Zolikheh's Translation)
چکیده [العربیة]The translation of literary texts, especially poetry, is of great importance in the transmission of information and the exchange of cultures. However, it also has some difficulties. The translator of literary texts must have special conditions, the result of which is a precise and deep understanding of the source language and sufficient expert of the target language to convey the semantic concept of literary texts. Given that the main purpose of translating from one language to another is to find an equivalent to convey meaning and message from the first language to the second language, the authors decided to translate some of the verses of the fourth book of Masnavi into Arabic in an analytical descriptive, comparative way. The authors decided to compare the Arabic translations of Masnavi with its Persian text in a descriptive-analytical way, to criticize the field of words and phrases of the Arabic translation, and to determine the degree of success of the translator. The results of the study and analysis show that the criteria of accuracy of translation have not been observed in some cases in the Arabic translation of poems, and Ali Abbas Zolikheh has not been very successful in translating the semantic concept and the dominating spirit of Rumi's poems. The translator, while adhering too much to the word-to-word translation and the source language, has distorted the meaning and concept of the Iranian poet.
کلیدواژهها [العربیة]