نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران
2 استادیار گروه زبان و ادبیّات فارسی، دانشگاه مازندران، بابلسر، ایران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
لقد اشتهر حافظ الشّیرازی من أبرز الشّعراء الإیرانیین بفنّ الغزل. زیّن حافظ غزله بالجمالیات البلاغیّة والمحسّنات اللّفظیّة لإلمامه بفنون البلاغة إلماما قلّ نظیره وعزّ مثیله. دوت شهرة حافظ فی کلّ أرجاء العالم بما فیها البلاد العربیّة. أقبل الأدباء العرب منذ أوائل القرن العشرین على البحث حول حافظ الشّیرازی وقد قطع الخطوة الأولى فی هذا المضمار إبراهیم الشّواربی کرائد لهذا الفن. وقد ناهز عدد التّراجم العربیّة لغزل حافظ الثّلاثین لحدّ الآن. من هذا المنطلق تعتبر ترجمة الکاتب والشّاعر اللّبنانی عمر شبلی لغزل حافظ من أشهر التّراجم علما أنّ شواربی هو أوّل من ترجم شعر حافظ إلى العربیّة ترجمة منظومة وفی أربعة أجزاء. یرمی هذا البحث إلى دراسة ونقد ترجمة شبلی للکنایات الواردة فی غزل حافظ و اعتماداً على المنهج الوصفی التّحلیلی والمقارن فی ظلّ نظریة «آنتوان برمن». ومن أبرز معطیات البحث هو أنّ شبلی على الرّغم من أنّه قضى ما یقارب عشرین عاماً فی إیران إلّا أنّه لم یستوعب الکثیر من خبایا کنایات حافظ ما یعطینا القناعة بأنّه لم یکن ناجحاً فی نقل المعانی الدّقیقة إلى المخاطب العربی.
کلیدواژهها [English]
عنوان مقاله [العربیة]
Mystical Concept of Irony in the Arabic Translation of Omar Shibli of The Divan of Hafez Based on Antoine Berman’s Theory
چکیده [العربیة]Hafez Shirazi is an iranian poet who should be searched for his reputation in his love poetry (ghazal). Because of the full mastery of rhetorical techniques, he embellished beautifully and artistically his love poetries with these trops. Hafez's reputation spread throughout the world even the arab world. From the early twentieth century, arabic litterateurs began to research and investigation about Hafez and Ibrahim Shourabi - egyptian translator and writer- took the first step in this regard. Up to now, more than 30 translations have been made from his bureau in Arabic. Among the most well-known Arab translators of Hafez’s poetry is Omar Shibli from Lebanon who translated Hafez’s poems in four volumes. This article intends to critically investigate Shibli’s Arabic translation of irony in Hafez’s poetry using a comparative-analytical research method and library resources. The research results show that Omar Shibli has not understood many of Hafez’s ironic concepts despite having spent nearly 20 years of his life in Iran. Consequently, he has failed to convey the sublime concepts of Hafez’s poems to the Arab audience.
کلیدواژهها [العربیة]