کاربرد عبارت‌های عربی در مرزبان‌نامه

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

چکیده

چکیده
مرزبان­نامه یکی از آثار برجسته نثر فنّی است که به اقتضای این نوع نثر، استشهادات عربی یکی از ویژگی­های بارز آن محسوب می­شود. مهارت خاصّ وراوینی در رعایت پیوستگی لفظی و معنایی عبارات عربی مرزبان­نامه با متن فارسی آن، اثر وی را به یکی از شاهکارهای متفاوت نثر فنّی تبدیل کرده­است.
      مقالة حاضر در پی آن است که سهم و نقش عبارات عربی در ساختار لفظی و معنوی مرزبان­نامه را روشن نماید و جنبه­های مختلف ارتباط لفظی و معنوی این عبارات عربیِ مرزبان­نامه با متن فارسی آن را بررسی کند؛ به دیگر سخن، این پژوهش در پی پاسخ دادن به پرسمان­هـایی نظیرِ چگونگی ارتبـاط امثـال و اشعار عـربی مرزبان­نامه و تبیین جنبه­های لفظی و معنوی ارتباط اقتباسات عربی آن کتاب با متن فارسی آن است.
      نتایج پژوهش نشان داد که در مرزبان­نامه از نظر لفظی، ترکیبات عربی به عنوان جزئی از نثر فارسی، دارای نقش­های مختلف دستوری هستند و از نظر بلاغت هم، در بسیاری از آرایه­ها و عناصر بلاغی به کار می­روند. استشهادات عربی از نظر معنوی نیز، با متن فارسی پیوستگی محکمی دارند و بیشتر جهت تتمیم و تکمیل کلام و تأیید و تأکید آن آمده‌اند.
 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The use of the Arabic phrases in Marzbanname

چکیده [English]

Marzbanname is one of the leading technical proses that demands this kind of prose, Arabic testimonies is one of its distinctive features. Warawayni’s Specific skills, in compliance with the verbal and semantic coherence between the Arabic text of Marzbanname with its Persian text have become his work to one of the masterpieces of different technical prose; but this important aspect of his work has been neglected. This paper attempts to clarify the role of the Arabic phrases in the vocabulary and intellectual structure of Marzbanname and to review the different aspects of the verbal and spiritual communication between the Arabic words with Persian text of Marzbanname, as a stylistic feature of warawayni.
The results showed warawayni with special skills, but due to the arrangement of words, respected meaning continuity in both the literal and spiritual aspect. This combinations of Arabic as part of Persian prose, have different grammatical roles literally and have rhetorical roles too. Arabic examples have a strong spiritual cohesion and have come to complete and approve the text.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Marzbanname
  • warawayni
  • Arabic phrases
  • verbal communication
  • spiritual connection
  • technical prose

عنوان مقاله [العربیة]

استخدام العبارات العربیة فی مرزبان‌نامة

چکیده [العربیة]

الملخّص
مرزبان­نامة من أبرز نماذج النثر الفنّی المرموقة ومن جملة خصائصها البارزة أنها تعتمد علی استخدام الشّواهد العربیة. المهارة الّتی أبدعها وراوینی فی إیجاد التناسق والترابط بین العبارات العربیة والفارسیة فی مرزبان­نامة جعلت کتابه بمستوی أعلی وأسمی نماذج النثر الفنّی إلاّ أنّ هذا الجانب القویم من عمله بات مغفولاً. وأمّا هذه المقالة فإنها تهدف إلی تبیین وتحدید مکانة النصوص العربیة ودورها اللّفظی والمعنویّ فی تشکیلة مرزبان­نامة الأدبیة، ومن ثمّ نتطرق إلی دراسة الجوانب المتعدّدة للعلاقات الشکلیة والمعنویة الّتی توجد بین عبارات مرزبان­نامة العربیة مع نصّه الفارسی، والّتی ترتقی بهذا الکتاب وتجعله مِن أرقی نماذج النثر الفنّی.
تسعی هذه الدّراسة لیتناول المسائل التالیة:
کیفیة ارتباط الأمثال والأشعار العربیة لمرزبان­نامة مع نصّه الفارسی. تبیین إرتباط المقتطفات العربیة لمرزبان­نامة مع نصّه الفارسی لفظاً ومعنی. کانت نتائج هذه الدراسة تبین أن وراوینی مع مهارته الخاصّة قد التزم بارتباط المعنی فی الجانبین؛ اللفظی والمعنوی بشکل جیّد فی حین أنّه لم یغفل من المحسّنات اللّفظیة.
     من النّاحیة الشکلیة، هذه التراکیب العربیة بوصفها کجزء من النّثر الفارسی، لها وظائف نحویة مختلفة وکانت تستعمل من الناحیة البلاغیة فی بناء المحسنات اللّفظیة والمعنویة وکذلک الشواهد العربیة من الجانب المعنوی ارتبطت ارتباطاً وثیقاً مع نصّه الفارسی وقد استعملت تکملةً للکلام وتأکیداً علیه.

کلیدواژه‌ها [العربیة]

  • الکلمات الدّلیلیّة: مرزبان­نامة
  • العبارات العربیة
  • العلاقة اللفظیة
  • العلاقة المعنویة
  • النثر الفنی
  • الف: کتاب­ها

    • قرآن کریم

    1. آلن، گراهام (1385)؛ بینامتنیّت، ترجمة پیام یزدانجو، چاپ دوّم، تهران: نشر مرکز.

    2. اربابی،‌ مهناز (1374)؛ بررسی سبک و زبان و نکات بلاغی مرزبان­نامه، پایان­نامۀ کارشناسی ارشد زبان و ادبیّات فارسی، مشهد: دانشگاه فردوسی.

    3. استرآبادی، میرزا مهدی خان (1387)؛ درّة نادره، به اهتمام سیّد جعفر شهیدی، چاپ چهارم، تهران: علمی و فرهنگی.

    4. انوری، حسن و حسن احمدی گیوی (1374)؛ دستور زبان فارسی(2)، چاپ دوازدهم، تهران: فاطمی.

    5. بهار، محمّدتقی (1370)؛ سبک شناسی یا تاریخ تطوّر نثر فارسی، چاپ ششم، تهران: امیرکبیر.

    6. حسین، طه (1957)؛ من حدیث الشعر والنّثر، طبعة 10، القاهرة: دار المعارف بمصر.

    7. خطیب­رهبر، خلیل (1389)؛ (مقدّمه بر) مرزبان­نامۀ وراوینی، چاپ پنجاهم، تهران: صفی علیشاه.

    8. خطیبی، حسین (1386)؛ فنّ نثر در ادب پارسی، چاپ سوّم، تهران: زوّار.

    9. رجایی، محمّدخلیل (1379)؛ معالم البلاغه، چاپ پنجم، شیراز: دانشگاه شیراز.

    10. زینی معیار، حمیده (1389)؛ جنبه­های اخلاقی و تعلیمی در مرزبان­نامه، پایان­نامۀ کارشناسی ارشد زبان و ادبیّات فارسی، اصفهان: دانشگاه اصفهان.

    11. شمیسا، سیروس (1390)؛ بیان، (ویراست چهارم)، چاپ اوّل، تهران: میترا.

    12. شهبازی، علی (1363)؛ دستور زبان فارسی نوین، تهران: انتشارات افشار.

    13. شهیدی، سیّدجعفر(1387)؛ (مقدّمه بر) درّۀنادرۀ استرآبادی، چاپ چهارم، تهران: علمی و فرهنگی

    14. صفا، ذبیح­اللّه (1366)؛ تاریخ ادبیّات در ایران، چاپ هفتم، تهران: فردوس.

    15. فشارکی، محمّد (1379)؛ نقد بدیع، چاپ اوّل، تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه­ها (سمت).

    16. کبوتری، جواد (1375)؛ جلوه­های شعری در مرزبان­نامه، پایان­نامۀ کارشناسی ارشد زبان و ادبیّات فارسی، تهران: دانشگاه شهید بهشتی.

    17. کشاورز، کریم (بی­تا)؛ هزار سال نثر پارسی، تهران: شرکت سهامی کتاب­های جیبی با همکاری مؤسّسۀ انتشارات فرانکلین.

    18. مدرّسی، فاطمه (1387)؛ از واج تا جمله (فرهنگ زبانشناسی- دستوری)، چاپ دوم، تهران: نشر چاپار.

    19. نوریس، کریستوفر (1385)؛ شالوده­شکنی، ترجمة پیام یزدانجو، چاپ اوّل، تهران: نشر مرکز.

    20. وحیدیان کامیار، تقی و غلامرضا عمرانی (1383)؛ دستور زبان فارسی 1، چاپ ششم، تهران: سمت.

    21. وراوینی، سعدالدّین (1389)؛ مرزبان­نامه، به کوشش خلیل خطیب­رهبر، چاپ پنجاهم، تهران: صفی علیشاه.

    22. یوسفی، غلامحسین (بی­تا)؛ دیداری با اهل قلم، تهران: علمی.

    ب: مجلّه­ها

    23. افراسیابی، غلامرضا (1382)؛ «نکته­هایی تازه پیرامون تألیف، ترجمه و تحریر روضة العقول محمّد غازی  ملطیوی و مرزبان­نامۀ سعدالدّین وراوینی»، نشریۀ آیینۀ میراث، دورۀ جدید، شمارۀ 21، صص 5-31.

    24. مجتبایی، فتح­اللّه (1390)؛ «چند نکته دربارۀ مرزبان­نامه: مصنّف و زبان اصلی آن»، دو فصلنامۀ علمی تخصّصی علّامه، سال یازدهم، شمارۀ پیاپی 33، صص177-188.

    25. محسنی­نیا، ناصر (1380)؛ «شواهد عربی در کلیله و دمنه و مرزبان­نامه»، مجموعه مقالات همایش مدرّسان زبان و ادبیّات فارسی ایران، تدوین ابوالقاسم رادفر، تهران: پژوهشگاه علوم انسانی، صص 274-277.