نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
أستاذ مشارک فی اللّغة العربیة وآدابها بجامعة لرستان، لرستان، إیران.
چکیده
التکافؤ فی الترجمة یعنی الوصول إلى الکلمات والتعبیرات والأنماط النحویة المألوفة للغة الهدف مقابل عناصر النص المصدر. إحدى المشاکل التی تُحدث فی عملیة الترجمة هی عدم تکافؤ التراکیب النحویة والسمات الصرفیة والنحویة فی اللغة الهدف مع اللغة المصدر؛ حیث یجب استبداله أو تعدیله. فمن هذا المنطلق، یُعدُّ إیجاد التکافؤ أحد الموضوعات إثارة للجدل فی فن الترجمة، وقد تم تخصیص جزء کبیر من دراسة الترجمة لهذا الموضوع. فی السیاق ذاته، اقترح کاتفورد نظریة خاصة عن الترجمة تأثرت بطریقة الترجمة والنظریات اللغویة لفیرث وهالیدای. وصلُح إلى أن تکافؤ النص الأصلی مع النص المترجم یعتمد على درجة التقارب والتوافق الشکلی بین المفردات اللغویة معتبرًا أن اللغات تتقابل فی مستویین هما مستوى المفردات ومستوى التراکیب. نظرا لأهمیة هذه القضیة، قمنا بدراسة لغویة لست قصائد من رباعیات الخیام المختارة فی ترجمة مصطفى وهبی التَّل الحرفیة بل "المعجمیة" التی لا تتخطی – فی الغالب – المقابلات اللفظیة للمفردات الفارسیة، بناءً على التغییرات الصوریة لکاتفورد (1965م) کإطار نظری للبحث هذا. وظّف کاتفورد خمسة أنواع من الانتقالات والتغییرات فی المستوی والفئة التی تتداخل أحیانًا. استناداً إلى التفاصیل والبیانات التی تلی أدناه، یمکن استنتاج أن المترجم لا ینبغی أن یسعى لإیجاد دور نحوی مماثل فی اللغة الهدف، بل یجب أن یتعرف على العلاقة الدلالیة بین کلمتین أو أکثر فی الجملة الفارسیة، ثم یبحث عن نفس العلاقة الدلالیة بین الکلمات فی اللغة العربیة؛ حیث تؤکد نظریة کاتفورد نفس الاختلاف فی الأدوار النحویة. تشیر النتائج کذلک إلی أنّ المترجم من بین الجمل الموجودة فی الرباعیات المنتخبة لخیام التی تتضمن واحدًا وستین تغییرًا رسمیًا للفئة والمستوی، فإن التغییر الأکثر ت
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Linguistic study of the Arabic translation of Mustafa Wahbi al-Tall from Al-Khayyam's Rubaiyat based on Catford's theory of change (1965)
نویسنده [English]
- Mohammad Hassan Amraei
Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Lorestan University, Lorestan, Iran, E-mail: m.amraei@lu.ac.ir
چکیده [English]
Balance means access to familiar words, phrases and grammatical patterns of the target language against the elements of the source text. One of the problems that occur in the translation process is the inadequacy of the grammatical and lexical structures of the target language compared to the source language. Where it needs to be replaced or modified. From this point of view, equivalence is undoubtedly one of the most controversial topics in the art of translation, and a large part of translation studies is dedicated to this topic. In this regard, Catford presented a special theory of translation, which was a continuation of the theories of translation and linguistics of Firth and Halliday. It came to the conclusion that the balance of the original text with the translated text, while considering the division of languages in the two levels of vocabulary and structure, depends on the degree of convergence and formal agreement between language vocabulary, therefore, considering the importance of this issue, Based on the formal changes of Catford (1965) as the theoretical framework of this research, we linguistically examined six quatrains of Khayyam's quatrains in a completely random form in the Arabic translation of Mustafa Wahbi Al-Tal. Catford uses five types of transitions and changes in level and category, which sometimes overlap.
کلیدواژهها [English]
- equivalence, Persian to Arabic translation, grammatical structure, Mustafa Wehbi al-Tal, Catford'
- s theory