ارزیابی دخل و تصرف در ترجمه کتاب صهیونیسم و خشونت با تکیه بر طرح نظام مند لمبرت و گورپ

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا

2 دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا

چکیده

ارتباط تنگاتنگ میان ادبیات و فرهنگ عربی و فارسی سبب پدیدار شدن متون ترجمه‌ای پرشماری از عربی به فارسی و بالعکس گشته‌است که زمینه مناسبی را برای پژوهش فراهم می‌کند.کتاب "الصهیونیة و العنف من الإستیطان إلی إنتفاضة الأقصی" به قلم عبدالوهاب المسیری یکی از مهم‌ترین آثار این متفکر برجسته و سرشناس مصری و صهیونیسم‌شناس است که فصل‌هایی از آن توسط سیدعدنان فلاحی ترجمه شده است. امروزه با گسترش مطالعات ترجمه، نقد ترجمه درصدد است که ترجمه را نسبت به متن اصلی ارزیابی کند و کیفیت آن‌را بسنجد و به نحوۀ عملکرد مترجم در ترجمه پی ببرد. یکی از الگوهای متناسب نقد ترجمه الگوی خوزه لمبرت و هندریک فان گورپ تحت عنوان مکتب دستکاری (Manipulation School) است؛ این الگو به عنوان یکی از زیرمجموعه‌های مطالعات توصیفی، متشکل از چهار بخش داده‌های مقدماتی، سطح کلان، سطح خرد، بافت‌نظام‌مند، درصدد یافتن روش‌های بهتر برای توصیف ترجمه و تعیین رفتار هنجار با فرهنگ و ترجمه است. پژوهش پیش‌رو می‌کوشد با روش توصیفی تحلیلی، رفتار و استراتژی مترجم را مورد ارزیابی و سنجش قرار دهد و دخل و تصرف‌های او را شناسایی و نحوه انتقال اطلاعات را تبیین کند. برآیند پژوهش نشان داد که فلاحی بر اساس الگوی یادشده، ترجمه‌ای تحت‌اللفظی و نارسا ارائه داده و لغزش‌هایی در این فرآیند در ترجمه او به چشم می‌خورد. با توجه به ارائه تحلیل و توصیف جامع در بافت نظام‌مند الگوی حاضر به عنوان آخرین سطح مورد بررسی، هنجارهای آغازین و عملیاتی در متن مقصد دخیل هستند که رفتار و استراتژی مترجم را تبیین می‌کند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Evaluation of manipulation in the translation of the book "Zionism and Violence " based on the systematic plan of Lambert and Gorp

نویسندگان [English]

  • Seyyed Mehdi Masboogh 1
  • Solmaz Ghafari 2
1 Bu - Ali Sina
2 Bu - Ali Sina
چکیده [English]

Translation is the reorganizing of a text that by applying the translator's special methods and styles, one translation may be more acceptable than another translation. the close and unbreakable relationship between Arabic and Persian literature and culture has resulted in the emergence of many translated texts from Arabic to Persian and vice versa, which provides a suitable field for research. the book "Al-Zionism and Violence from the Settlement to the Al-Aqsa Intifada" written by Abdul Wahab Al-Masiri is one of the most important works of this eminent and well-known Egyptian thinker and Zionist scholar, some chapters of which have been translated by Seyyed Adnan Fallahi. today, with the expansion of translation studies, translation criticism is trying to evaluate the translation compared to the original text and measure its quality and find out how the translator works in translation. one of the appropriate models of translation criticism is the model of Jose Lambert and Hendrik van Gorp under the title of Manipulation School. This model, as one of the subsets of descriptive studies, seeks to find better methods to describe translation and determine the norm behavior with culture and translation. this research tries to evaluate and measure the translator's behavior and strategy with a descriptive analytical method and identify his interferences and explain the way of information transfer. considering the volume of the book, the fourth and seventh chapters were examined as the body of the research

کلیدواژه‌ها [English]

  • Zionism
  • Falahi
  • Lambert
  • van Gorp

مقالات آماده انتشار، اصلاح شده برای چاپ
انتشار آنلاین از تاریخ 01 اسفند 1403
  • تاریخ دریافت: 16 فروردین 1403
  • تاریخ بازنگری: 10 مهر 1403
  • تاریخ پذیرش: 18 مهر 1403