نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 استاد زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا
2 دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Translation is the reorganizing of a text that by applying the translator's special methods and styles, one translation may be more acceptable than another translation. the close and unbreakable relationship between Arabic and Persian literature and culture has resulted in the emergence of many translated texts from Arabic to Persian and vice versa, which provides a suitable field for research. the book "Al-Zionism and Violence from the Settlement to the Al-Aqsa Intifada" written by Abdul Wahab Al-Masiri is one of the most important works of this eminent and well-known Egyptian thinker and Zionist scholar, some chapters of which have been translated by Seyyed Adnan Fallahi. today, with the expansion of translation studies, translation criticism is trying to evaluate the translation compared to the original text and measure its quality and find out how the translator works in translation. one of the appropriate models of translation criticism is the model of Jose Lambert and Hendrik van Gorp under the title of Manipulation School. This model, as one of the subsets of descriptive studies, seeks to find better methods to describe translation and determine the norm behavior with culture and translation. this research tries to evaluate and measure the translator's behavior and strategy with a descriptive analytical method and identify his interferences and explain the way of information transfer. considering the volume of the book, the fourth and seventh chapters were examined as the body of the research
کلیدواژهها [English]