بررسی مقولات فرهنگی درترجمه عربی داستان‌کوتاه «جشن ‌فرخنده» از جلال آل‌احمد براساس نظریه نیومارک

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان اصفهان ایران

2 عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان ، اصفهان ، ایران

10.22126/jccl.2024.9941.2560

چکیده

ترجمه متونی که واژه‌ها، اصطلاحات عامیانه و مسائل فرهنگی، اجتماعی و... زبان مبدا را در خود جای داده است نیازمند مطالعه فراوان وآگاهی مترجم است؛ زیرا ترجمه این متون با چالش‌هایی همراه است. با نقد این‌گونه ترجمه‌ها می‌توان بعضی مشکلات ترجمه‌ این متون را برطرف نمود. یکی از شیوه‌های نقدی به کارگیری نظریه‌ها است. نظریه‌ای که در این جستار برای نقد مقولات فرهنگی در ترجمه به کار گرفته شده‌، نظریه نیومارک است. در این پژوهش با روش توصیفی- تحلیلی به نقد ترجمة عربی داستان کوتاه جشن ‌فرخنده از مجموعة پنج داستان نوشته جلال آل‌احمد براساس نظریه نیومارک پرداخته شده است. براساس یافته‌های این پژوهش که با جای‌گذاری نمونه‌های قابل ‌تطبیق ترجمه عبدالوهاب‌ محمود علوب از داستان جشن فرخنده با نظریه نیومارک به دست آمده، در این ترجمه از هجده راهکاری که نیومارک در ترجمه عناصر فرهنگی پیشنهادکرده، معادل فرهنگی از بسامد بالایی برخوردار است و از مقولات فرهنگی معرفی شده در نظریه مذکور، فرهنگ مادی بیش‌ترین نمونه را در ترجمه یاد شده دارد. نکته قابل ذکر این‌که مترجم در ترجمه بعضی عناصر فرهنگی، گاهی به نوشتن معادل‌های اشتباه روی آورده است که در پژوهش پیش رو با توجه به نظریه نیومارک برای ترجمه بعضی از این عناصر، ترجمه‌هایی پیشنهاد شده است. نتایج با کمک جدول و نمودار نمایش داده شده است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Investigation of Cultural Categories in the Arabic Translation of Jalal Al-e-Ahmad’s Short Story, “Jashn-e Farkhondeh”, Based on Newmark’s Theory

نویسندگان [English]

  • zahra hadavi khalilabad 1
  • ali bashiri 2
1 Department of Arabic Language and Literature, University of Kashan, Isfahan, Iran
2 Assistant professor , Department of Arabic Language and Literature, University of Kashan, Isfahan, Iran
چکیده [English]

Translating texts that contain words, slang, and cultural, social, etc. issues into the source language requires extensive study and the translator's knowledge; Because translating these texts is associated with challenges. Criticism of such translations can solve some of the translation problems of these texts. One of the critical methods is the application of theories. The theory used in this paper to critique cultural categories in translation is Newmark's theory. In this research, a descriptive-analytical method has been used to critique the Arabic translation of the short story "Farkhondeh" celebration from a collection of five stories written by Jalal Al-e-Ahmad based on Newmark theory. Based on the findings of this study, which was obtained by placing comparable examples of Abd al-Wahab Mahmoud Aloub's translation of the story of “Jashn-e Farkhondeh”with Newmark theory, In this translation, out of the eighteen solutions proposed by Newmark in translating cultural elements, the cultural equivalent has a high frequency and from the cultural categories introduced in the mentioned theory, material culture has the most examples in the mentioned translation. It is noteworthy that in translating some cultural elements, the translator has sometimes written wrong equations, which in the present study, according to Newmark's theory, some equivalents have been suggested to translate some of these elements. The results are displayed with the help of tables and graphs.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation criticism
  • Short story
  • Jashn-e Farkhondeh
  • Jalal Al-e-Ahmad
  • Newmark’s theory