Document Type : Research Paper
Authors
1 طالبة الدّکتوراه فی فرع اللّغة العربیّة وآدابها، کلّیّة الآداب والعلوم الإنسانیّة، جامعة حر، طهران مرکز، طهران، إیران
2 أستاذ مشارک فی اللّغة العربیّة وآدابها، کلّیّة الآداب والعلوم الإنسانیّة، جامعة حر، طهران مرکز، طهران، إیران
Abstract
Keywords
Main Subjects
Article Title [العربیة]
Equivalance of Words and Phrases in Arabic Translation of the Fourth Book of Masnavi Manavi (Case Study of Ali Abbas Zolikheh's Translation)
Abstract [العربیة]The translation of literary texts, especially poetry, is of great importance in the transmission of information and the exchange of cultures. However, it also has some difficulties. The translator of literary texts must have special conditions, the result of which is a precise and deep understanding of the source language and sufficient expert of the target language to convey the semantic concept of literary texts. Given that the main purpose of translating from one language to another is to find an equivalent to convey meaning and message from the first language to the second language, the authors decided to translate some of the verses of the fourth book of Masnavi into Arabic in an analytical descriptive, comparative way. The authors decided to compare the Arabic translations of Masnavi with its Persian text in a descriptive-analytical way, to criticize the field of words and phrases of the Arabic translation, and to determine the degree of success of the translator. The results of the study and analysis show that the criteria of accuracy of translation have not been observed in some cases in the Arabic translation of poems, and Ali Abbas Zolikheh has not been very successful in translating the semantic concept and the dominating spirit of Rumi's poems. The translator, while adhering too much to the word-to-word translation and the source language, has distorted the meaning and concept of the Iranian poet.
Keywords [العربیة]