آزادیبوگر، امید (1394). تاریخنگاری ترجمه در دنیای متجدّد: ترجمه و تجدّد در ایران (1). ترجمة میرمحمّد خادم نبی. فصلنامة مترجم، 24 (57)، 59-74.
انوشیروانی، علیرضا (1391). ادبیّات تطبیقی و ترجمهپژوهی. ویژهنامة نامة فرهنگستان (ادبیّات تطبیقی)، 2 (5)، 7-24.
بازار کتاب در انحصارآثار ترجمه (18/10/1396):
https://donya-e-eqtesad.com/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-
باسنت، سوزان (1390). از ادبیّات تطبیقی تا ترجمهپژوهی. ترجمة صالح حسینی. ویژهنامة نامة فرهنگستان (ادبیّات تطبیقی)، 3 (5)، 71-99.
بالائی، کریستف (1386). پیدایش رمان فارسی. ترجمة مهوش قدیمی و نسریندخت خطاط. تهران: معین.
برکت، بهزاد (1385). ادبیّات و نظریّة نظام چندگانه: نقش اجتماعی نوشتار. نامة علوم اجتماعی، 23 (28)، 82-97.
جبران، خلیل، جبران (1341). پیامبر. ترجمة مصطفی علم. تهران: تابان.
حیدرزاده، کامبیز؛ سیّدمهدی الوانی و کمال قلندری (1389). بررسی تأثیر ابعاد قدرت اجتماعی برند براساس سطوح آمادگی ذهنی مشتریان بر تصمیم به خرید. مجلّة پژوهشهای مدیریت، 21 (86)، 28-52.
خبرگزاری برنا (10/1/1392). درنگی بر ترجمة سیّد حسن حسینی از آثار جبران خلیل جبران، مهدی سرحدی:
https://www.borna.news/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-
الخطیب، حسام (1381)، ترجمه و ادبیّات تطبیقی. ترجمة محمّدحسن تقیه. مجلّة متنپژوهی ادبی، 4 (15)، 83-89.
رابینسون، داگلاس (1380). مترجمشدن. ترجمة رضی خدادای. چاپ اوّل، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
سیدان، الهام (1395). نقد تقابلی ترجمههای فارسی الأجنحة المتکسّرة جبران خلیل جبران. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیّات عربی، 6 (14)، 85-110.
سیّدجوادین، سیّدرضا؛ علیرضا امینی و زهرا امینی (1389). ارزیابی تأثیر برند بر وفاداری مشتریان صنعتی. مجلّة چشمانداز مدیریت بازرگانی، 1 (3)، 57-73.
صفینژاد، محدثه (1394). تعادل زیباشناختی در ترجمة متون ادبی ازمنظر زیباشناسی دریافت، موردپژوهی ترجمههای کتاب پیامبر اثر جبران خلیل جبران. پایاننامة کارشناسیارشد، استاد راهنما: علی خزاعی فرید، دانشگاه فردوسی مشهد.
صلحجو، علی (1384).گفتمان و ترجمه. تهران: مرکز.
فارسی، جلالالدّین (1348). جامعة برین «گزیدة سرودههای جبران خلیل جبرن». تهران: نوید.
فریدی، مازیار (1390). بررسی پتانسیلهای نظریّة نظام چندگانه بهعنوان نظریّة مطالعات ادبیّات تطبیقی در ادبیّات معاصر ایران: نظام ادبیّات داستانی فارسی. پایاننامة کارشناسیارشد، استاد راهنما: علی خزاعی فرید، دانشگاه فردوسی مشهد.
فیدوح، یاسمینة (2010). إشکالیة التّرجمة فی الأدب المقارن، ألف لیلة ولیلة نموذجاً. مجلّة إنسانیات، 12 (47 و 48)، 77-81.
قانعیفرد، عرفان (1379). محمّد قاضی و رسالت مترجم. تهران: نقش و نگار.
کاتلر، فیلیپ و گری آرمسترانگ (1389). اصول بازاریابی. ترجمة مهدی زارع. تهران: مهرجرد.
کیائیان، کاوه و سعید احمدی (9/9/1395). دلایل استقبال از پرفروشترین آثار طرح «پاییزه کتاب»/ ناشران پیشتاز پاسخ میدهند، مصاحبه با ایبنا:
http://www.ibna.ir/fa/report/242924/%D8%AF%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%84-
لفور، آندره، و سوزان باسنت و مری اسنل هورنبی (1392). چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه. ترجمة مزدک بلوری. چاپ دوم، تهران: قطره.
ماندی، جرمی (1394). معرّفی مطالعات ترجمه. ترجمة علی بهرامی و زینب تاجیک. چاپ دوم، تهران: رهنما.
محمّدی، علیمحمّد (1389). تعامل فرهنگ، زبان و ترجمه ـ رویکردی انسان شناختی: کاربردهای آموزشی و پژوهشی در مطالعات بین فرهنگی و بین زبانی، فصلنامة مطالعات زبان و ترجمه، 1 (3)، 81-104.
مرکز مطالعات و هماهنگی فرهنگی (1355). ترجمه در نیمقرن اخیر؛ مرکز مطالعات و هماهنگی فرهنگی. مجلّة فرهنگ و زندگی، 8 (23)، 48-71.
مصاحبه با خبرگزاری لیزنا (12/10/1393). مترجم کتاب باید ذوق ادبی داشته باشد، مصاحبه با عبدالله کوثری:
https://www.lisna.ir/Latest-News/17957-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%D8%AF
میزگرد خبرگزاری دانشجو (29/8/1395). کتاب ویترین ندارد/ نگاه به حوزة نشر باید اقتصادی باشد:
https://www.irna.ir/news/82314142/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-
References
Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Papers in Historical Poetics, Tel Aviv.
----------------- (1997). Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Polysystem Culture Research. Canadian Review Of Comparative Literature, XXIV:1, 15-34.