Document Type : Research Paper
Authors
1 Professor of Arabic Language and Literature, Faculty of Humanities, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran.
2 Ph. D in Arabic Language and Literature, Faculty of Humanities, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran
Abstract
Keywords
Main Subjects
Article Title [العربیة]
معایرة التلاعب فی ترجمة کتاب الصهیونیة والعنف فی ضوء الخطة المنهجیة للامبرت وغورب
Abstract [العربیة]الترجمة هی إعادة تنظیم النص، ومن خلال تطبیق أسالیب المترجم الخاصة ومناهجه، قد تکون مقبولیة ترجمة أکثر من ترجمة أخرى. أدى الارتباط الوثیق وغیر المنقطع بین الأدب والثقافة العربیة والفارسیة إلى ظهور العدید من النصوص المترجمة من العربیة إلى الفارسیة وبالعکس، مما یوفر مجالا مناسبا للبحث. ویعد کتاب "الصهیونیة والعنف من الاستیطان إلى انتفاضة الأقصى" للکاتب عبد الوهاب المسیری من أهم أعمال هذا المفکر المصری البارز، والذی قد قام بترجمة فصوله من الرابع إلى السابع السید عدنان الفلاحی. والیوم، ومع توسع دراسات الترجمة، یحاول نقد الترجمة تقییم الترجمة مقارنة بالنص المصدر ومعایرتها ومعرفة کیفیة عمل المترجم فی الترجمة. ومن النماذج ذات الصلة بنقد الترجمة نموذج خوسیه لامبرت وهندریک فان غورب المسمی بمدرسة التلاعب؛ یتکون هذا النموذج، باعتباره أحد مجموعات فرعیة من الدراسات الوصفیة، من أربعة أقسام من البیانات الأولیة، المستوى الکلی، المستوى الجزئی، السیاق المنهجی، والذی یحاول إیجاد طرق أفضل لوصف الترجمة وتحدید السلوک المعیاری مع الثقافة والترجمة. یسعی البحث الحالی إلی تقییم ومعایرة سلوک المترجم وإستراتیجیته باستخدام المنهج الوصفی التحلیلی، ویرمی إلی التعرف على تلاعباته وبیان طریقة نقل المعلومات. وبالنظر إلى حجم الکتاب، فقد تم تناول الفصلین الرابع والسابع کمدونة البحث. وأفضی البحث إلی عدة نتائج، منها أن فلاحی قدم ترجمة حرفیة غیر کافیة، ویمکن ملاحظة أخطاء فی ترجمته. مع الأخذ فی الاعتبار تقدیم التحلیل الشامل والوصف فی السیاق المنهجی للنموذج الحالی باعتباره المستوى الأخیر، فإن المعاییر الأولیة والتشغیلیة متضمنة فی النص الهدف، وهو ما یفسر سلوک المترجم واستراتیجیته.
Keywords [العربیة]