با توجّه به اینکه متن با تغییرشیوههای زندگی وتغییر تجربیات اجتماعی و تاریخی و فرهنگی خواننده قابل تغییر است، نظریات نقدی جدید، در ایجاد آفرینش ادبی و خلق معنای جدید برای متن آزادی خاصی را به خواننده و دریافت کننده متن می دهد. هر دوره و زبانی، خوانندگان خود را دارد، بنابراین خواندن و دریافت هیچگاه متوقف نمیشود. زمانی که دریافت های خوانندگان از زبان خود مختلف است. بنابراین از اختلاف دریافت از زبانی دیگر، گریزی نیست. با توجه به پیوند دو زبان و ادب فارسی و عربی -که بر کمتر کسی پوشیده است- شاعران فارسی همواره مورد توجّه و اهتمام پژوهشگران و ادیبان عربی بودهاند. از جمله این شاعران، حافظ شیرازی، شاعر بزرگ قرن هشتم است. در این پژوهش، دریافت معنایی و زیبایی شناسی ادیب سوری، محمد فراتی و ادیب مصری، ابراهیم امین شواربی، از هشتمین غزل حافظ به طور مقایسهای مورد بررسی قرار گرفته است. نگارندگان فراز و فرودهای دو دریافت را مورد بررسی و مقایسه قرار داده و نتیجه، بیانگر این است که دریافتهای دو ادیب از شعر حافظ در بیشتر ابیات و مفاهیم متفاوت بوده و نیز ترجمه شواربـی بلیغتر به نظر میرسد؛ چرا که نثر با محدودیتهای کمتری مواجه است.
احمدی، بابک (1391)؛ ساختار و تأویل متن، چاپ چهاردهم، تهران: مرکز.
پیگولوسکایا، ن . و، و آ. یو . یاکوبوسکی و ای . پ . پطروشفسکی و آ. م. بلنیتسکی و ل. و. استرویوا (1363)؛ تاریخ ایران از دوران باستان تا پایان سده هیجدهم میلادی، ترجمه: کریم کشاورز، چاپ پنجم، تهران: پیام.
رستگار فسایی، منصور (1385)؛ حافظ و پیدا و پنهان زندگی: مروری در شعـر، زندگی و اندیشههای حافظ، تهران: سخن.
جمالالدین، السعید وأحمد حمدی السعید الخولی، و محمد السبعید عبدالمؤمن (1975)؛ دراسات و مختارات فارسیة، الطبعة الأولی: دار الرائد العربی للطباعة و النشر.
سودی سنوی، محمد (1366)؛ شرح سودی بر حافظ، ترجمه: عصمت ستارزاده، چاپ ششم، نگاه.
عزام، محمد (2007)؛ التلقی...و التأویل بیان سلطة القارئ فی الأدب، دمشق: دار الینابیع.
فراتی، محمد (1383)؛ روائع من الشعر الفارسی، دمشق: وزارة الثقافة.
معین، محمد (1364)؛ فرهنگ فارسی، چاپ هفتم، تهران: امیرکبیر.
هالین، فیرناند، و فرانک شویرفیجن و میشیل أوتان (1998)؛ بحوث فی القراءة و التلقی، ترجمة: د. محمدخیر البقاعی، حلب: مرکز الإنماء الحضار.