Document Type : Research Paper
Authors
1 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Valiy-e-Asr University of Rafsanjan, Iran
2 Assistant Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Faculty of Iranian Studies, Valiy-e-Asr University of Rafsanjan, Iran
Abstract
Keywords
Main Subjects
Article Title [العربیة]
دراسة مقارنة عن ترجمات ندی حسون ومحمد نور الدین عبد المنعم من قصیدة «سفر به خیر» لـ محمد رضا شفیعی کدکنی بناءً على منهج لفویر (1975)
Abstract [العربیة]تُحاول هذه الدراسة تقییم مدی نجاح المترجمین: محمّد نورالدین عبد المنعم المصری و ندی حسون السوریة فی ترجمة قصیدة «سفر به خیر» لـ محمد رضا شفیعی کدکنی، مستخدمة الاستراتیجیات السبع لـ« آندره لفویر».
إنّ ما انتهت المقالة من نتائج تشیر إلی أنّ قصیدة «سفر به خیر» مع أنّها غیر کلاسیکیّة ولا تلتزم بالوزن والقافیة فی کل المقاطع الشعریة منها، إلا أنّها ذات ایقاع وموسیقی. فتبعا لذلک، یتوجّب، فی بعض المقاطع، استخدام استراجیة الترجمة الوزنیة أو القافیة؛ إلا أنّ عبد المنعم و ندی حسون لم یَهتمّا بکل الاستراتیجیات لدی لفویر، وإنّما استخدما الترجمة اللفظیة. هذه المشکلة، نظرا إلی أنّ قائل القصیدة المشهورة «سفر به خیر» من مشاهیر حقل الدراسات العربیة الفارسیة، تعرقل عملیة هجرة الأفکار عبر الترجمة.
Keywords [العربیة]