A Comparative Study of the Translations of Nada Hassoun and Muhammad Nur Al-Din Abdul Mon'im from the Poem "Have A Safe Journey" by Mohammad Reza Shafi'i Kadkani Based on Lefevere's Approach (1975)

Document Type : Research Paper

Authors

1 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Valiy-e-Asr University of Rafsanjan, Iran

2 Assistant Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Faculty of Iranian Studies, Valiy-e-Asr University of Rafsanjan, Iran

Abstract

 Present research, through the application of the seven strategies of André Lefevere (1975), tries to evaluate the success rate of Egyptian Mohammed Noor al-Din Abdul Mon'im and Syrian Nada Hassoun in translation of the poem “Have as Safe Journey” by Mohammad Reza Shafi'i Kadkani into Arabic. The results show that the poem “Have as Safe Journey”, although is not a classical poem and like traditional poetry does not consider itself bound to observe metre and rhyme at all sections, but in some cases, it is rhythmic; therefore, it is required to use strategies of metrical and rhymed translation in translating some sections. However, Abdul Mon'im and Hassoun have merely used the literal translation strategy in translating this poem. This issue, given that the poet himself is one of the leaders in the field of Arabic-Persian comparative literature, makes the process of migrating ideas through translation difficult

Keywords

Main Subjects


Article Title [العربیة]

دراسة مقارنة عن ترجمات ندی حسون ومحمد نور الدین عبد المنعم من قصیدة «سفر به خیر» لـ محمد رضا شفیعی کدکنی بناءً على منهج لفویر (1975)

Abstract [العربیة]

تُحاول هذه الدراسة تقییم مدی نجاح المترجمین: محمّد نورالدین عبد المنعم المصری و ندی حسون السوریة فی ترجمة قصیدة «سفر به خیر» لـ محمد رضا شفیعی کدکنی، مستخدمة الاستراتیجیات السبع لـ« آندره لفویر».
إنّ ما انتهت المقالة من نتائج تشیر إلی أنّ قصیدة «سفر به خیر» مع أنّها غیر کلاسیکیّة ولا تلتزم بالوزن والقافیة فی کل المقاطع الشعریة منها، إلا أنّها ذات ایقاع وموسیقی. فتبعا لذلک، یتوجّب، فی بعض المقاطع، استخدام استراجیة الترجمة الوزنیة أو القافیة؛ إلا أنّ عبد المنعم و ندی حسون لم یَهتمّا بکل الاستراتیجیات لدی لفویر، وإنّما استخدما الترجمة اللفظیة. هذه المشکلة، نظرا إلی أنّ قائل القصیدة المشهورة «سفر به خیر» من مشاهیر حقل الدراسات العربیة الفارسیة، تعرقل عملیة هجرة الأفکار عبر الترجمة.

Keywords [العربیة]

  • الأدب المقارن
  • منهج لفویر
  • محمد رضا شفیعی کدکنی
  • سفر به خیر
  • محمد نور الدین عبدالمنعم
  • ندی حسّون
Reference
Bassnett, S. (2002). Translation studies. London and New York: Routledge.
Gentzler, Edwin (1990) Contemporary Translation Theories, Dissertation submitted to the faculty of the graduate school of Venderbilt University
Holmes, James S. (1988) “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”, in Holmes (1988), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 23-33.
Lefevere, A. (1975) Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint .Assen: VanGorcum.
Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.