Investigating the Arabic translation of cultural elements in the story Modir-e Madrese based on Newmark's theory

Document Type : Research Paper

Authors

Assistant Professor in the Department of Arabic Language and Literature at Imam Khomeini International University in Qazvin.

Abstract

Literary texts and more particularly, "the narrative text", assume pivotal roles in expressing culture. Therefore, the translation of these texts demands accurate conversion of any language’s cultural elements. The study at hand, through a descriptive-analytic approach, intends to analyze the Arabic version of Jalal Ale-Ahmad’s Modir-e Madrese based on Newmark’s cultural theory, in order to derive the most important cultural elements of the story and the challenges in their translation. Also addressed by the study, is presenting practical methods of accurately translating and transforming the cultural parts and parcels according to Newmark’s theory. The story of Modir-e Madrese helps the manifestation of a lucid view in the social, cultural, and administrative institutions of the author’s temporal and local milieu. Evaluation of the quality of transmitting local and cultural elements in lieu of translation, indicates the entanglement of cultural and linguistic elements which has impelled the translator to utilize diverse strategies of translating them in Arabic. A number of the untranslatable cultural elements have been conceptually translated. Functional equivalents and the explanation of the cultural elements’ conceptualization in the translation of the story, is the dominant and challenging concern of the translator. He has undertaken efforts to assimilate the story appropriately to the target language in his translation.  

Keywords

Main Subjects


Article Title [العربیة]

إشکالیة تعریب العناصر الثقافیة فی روایة مدیر‌المدرسة وفقاً لنظریة نیومارک

Abstract [العربیة]

تلعب النصوص الأدبیة وخاصة الروائیة منها دوراً بارزاً فی نقل العناصر الثقافیة التی تتحلّى بها اللغات. ترجمة هذه النصوص من لغة إلى لغة أخرى تتطلب النقل المناسب للعناصر الثقافیة لکل لغة. إذن بناءً على هذه الأهمیة تعالج الدراسة الحالیة باستخدام المنهج الوصفی-التحلیلی، إشکالیة تعریب روایة مدیر‌المدرسة للروائی الشهیر الإیرانی جلال آل أحمد وفقاً لنظریة نیومارک فی نقل العناصر الثقافیة، لکى تکشف أهمّ التحدیات التی واجهها المترجم فی ترجمة العناصر الثقافیة، وتقدّم استراتیجیات عملیة مناسبة لترجمة تلک العناصر الثقافیة وفقا لآراء نیومارک. أظهرت نتائج الدراسة أنّ روایة مدیر‌المدرسة تعکس صورة واضحیة للنظام الاجتماعی والثقافی فی عصر المؤلف، وتتشابک العناصر الثقافیة واللغویة فیها؛ ممّا دفع المترجم إلى استخدام استراتیجیات مختلفة فی ترجمة العناصر الثقافیة. حیث إنّ المترجم لجأ إلی الترجمة المفهومیة لترجمة بعض العناصر التی لا یمکن ترجمتها بمعنى ذاتها فی لغة الهدف، وحاول أیضاً أن یجعل نص الروایة أقرب ما یمکن إلى اللغة الهدف (العربیة)، فأصبح استخدام المعادلات الوظیفیة وشرح العناصر الثقافیة فی ترجمة الأثر هو النهج السائد والأکثر استخداماً لدیه.

Keywords [العربیة]

  • مدیر المدرسة
  • العناصر الثقافیة
  • الترجمة
  • بیتر نیومارک
Al-e Ahmad, J. (1983). Modir-e Madrese, Tehran: Ravag Publications, (In Persian).
Al-e Ahmad, J. (2001). Modir-e Madrese, Translated by; Adel Abd Al-Naem Suvaylem, Cairo: Majles Al-lel-Saghafa, (In Arabic).
- Kazazi, M. (1995). Translation and Eloquence: A study in the Art of Translation, Tehran: Jami Publications, (In Persian).
Alizadeh, A. (2010). Cultural Elements and the Methods of their Translation in Great Gatsby Translated by; Karim Emami. Journal of Research in Contemporary World Literature, 15 (59), 53-74 (In Persian).
Anoushirvani, A. (2013). Comparative Literature and Translation Research, Comparative Literature, 3(5), 7-25 (In Persian).
Anvari, H. (2003). Great Culture of Speech. Tehran: Sokhan Publications, (In Persian).
Dargahi Tarki, A. H Haddadi. M. H. (2018). Studying the Necessity and Approach of Transfer of Intercultural Competence to Students of German Language Translation at University of Tehran. Foreign Language Research Journal, 8 (2), 507-528 (In Persian).
Davoud, M. M. (2003). The Dictionary of Idioms in Contemporary Arabic, Cairo: Dar Gharib Publications, (In Arabic).
Ivir, V. (1991). Procedures and Strategies for the Translation of Cultural Elements, Translated by; Mohammad Reza Hashemi, Translator Journal, Volume. 2, 3-14 (In Persian).
Kiya, S. (1970). Culture, Tehran: Ministry of Culture and Arts, (In Persian).
Mazban, A. H. (2014). An Introduction to Semantics in Arabic, Translated by; Farshid Torkashvand, Tehran: Samt Publications, (In Persian).
Moein, M. (2007). A Persian Dictionary, 4th Edition, Tehran: Adena Publications, (In Persian).
Mohamadi, O. Bashiri, A. & Faramarzi, Z. (2017). Discourse Analysis of Changing Sociocultural Elements in Translation from the Intermediate Language in the Collection of Love in Loud Voice. Journal of  Translation Researches in the Arabic Language And Literature, 7 (17), 55-78 (In Persian).
Mollayi, A., Mahmoodi, M. & Zahrazadeh, M. (2017). Jalal Al-Ahmad’s The School Principal through Michel Foucault’s Discourse and Power Theory: A Cultural Critique. Journal of  Literary Theory and Criticism, 2 (2), 71-94 (In Persian).
Newmark, P. (2006). The Collector in Translation, Translated by; Hasan Ghazaleh, Beirut: Al-Helal Publications, (In Arabic).
Omar, A. M. (2015). Semantics, Translated by; Seyed Hossein Seyedi, Mashhad: Ferdowsi University of Mashhad Publications, (In Arabic).
Praver, S. S. (2013). An Introduction to Comparative Literature Studies, Translated by; Alireza Anoushirvani and Mostafa Hosseini, Tehran: Samt Publications (In Persian).
Rahimi Khoighani, M. (2017). Arabic Translation of Cultural Categories in Mohammad Ali Jamalzadeh’s Story: "Farsi Shekar Ast". Journal of  Translation Researches in Arabic Language and Literature, 7(17), 125-148 (In Persian).
Roshanfekr, K. Nazari Monazam, H. & Heydari, A. (2013). The Challenges of Translating Cultural Elementsin the Novel “The thief and the dogs, Najib Mahfouz: Comparison of Two Translations, with Emphasis on Newmark Theoretical Framework. Journal of Translation Researches in Arabic Language and Literature, 3 (8), 13-34 (In Persian).
Shuttleworth, M. Cowic, M. (2006). Dictionary of Translation Studies, Translated by: Farzaneh Farahzad, Gholam Reza Tajevidi, Mazdak Boluri, Tehran: Yalda Ghalam Publications, (In Persian).
Tabibian, H. (1999). Farhang-e Farzan, Tehran: Farzan Publications, (In Persian).
Tarkashvand, F. Qaemi, N. (2016). Cultural Context Challenges in Literary Translation from Persian to Arabic: By Focusing on Golestan Sa'di and Rozat Al-verd. Journal of Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 7(17), 98-79 (In Persian).
Zaeri, A. (2016). Iranian Studies in the Arab World: The Position of the Contemporary Persian Short Story in the Arab World, Bukhara Magazine, 20(119), 434-458 (In Persian).