Document Type : Research Paper
Authors
1 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad. Mashhad, Iran
2 PhD student, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad. Mashhad, Iran
3 Associate Professor, Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad. Mashhad, Iran
Abstract
Keywords
Article Title [العربیة]
دراسة نقدیة للترجمة العربیة لشواربی من الغزل العاشر لحافظ فی ضوء نظریة الکتابة المنقّحة لأندریه لوفیفر
Abstract [العربیة]ابراهیم امین الشواربی المصری کان أول مترجم عربی لغزلیات حافظ وصار شهیرا بکتابة «أغانی شیراز؛ غزلیات حافظ الشیرازی». هذا الکتاب إلى جانب ترجمته نثراً یحتوی علی الترجمة شعراً فی بعض الغزلیات کالغزل العاشر أیضا، متأثراً بالقیود التی یطرحها أندریه لوفیفر، عالم الترجمة فی نظریته: الکتابة المنقّحة. یعتقد لوفیفر أنّ الترجمة نوع من الکتابة المنقّحة التی تتاثر بالقیود داخل النظام الأدبی وخارجه، یعنی أیدئولوجیة و بوطیقا. یعتمد هذا البحث علی المنهج الوصفی والتحلیلی لدراسة الترجمة الشعریة والنثریة للشواربی من الغزل العاشر علی ضوء القیود المعینة من نظریة لوفیفر. تشیر نتائج هذا البحث إلى أثر قیود لوفیفر الأیدئولوجیة فی ترجمة الشواربی خاصة فی اتجاهه العرفانی فی الکتابة المنقّحة لهذا الغزل ومعادلة رموز خانقاهیة؛ «پیر»، «میخانه»، «خرابات» و«خانة خمّار». ومن جهة أخری یعبّر هذا البحث عن البوطیقا و الأسلوب الأدبی الذی قاد الشواربی إلی صیاغة المفهوم والمعالجة فی الأصوات والموسیقی والصناعات الأدبیة. مظاهر نظرة لوفیفر أبرزت فی الکتابة المنقّحة للشواربی، شکل الترجمة المستقلة الشعریة والنثریة، وذلک فی زیادة بعض الألفاظ أو حذف بعضها، فی قلب استعمال الصیاغات والأشکال والضمائر وقلب فی التخلص أو حذفه. یکون الشواربی خاضعا للقیود المذکورة کما یکون له دوره المهم فی الإستراتیجیات الخاصة التی یملکها کالعامل المراقب.
Keywords [العربیة]