تأثیر حکمت هاى نهج البلاغه در ترجمه عربى کلیله و دمنه

چکیده

ابن مقفع با ترجمه کلیله و دمنه از زبان پهلوى به عربى، در سبک ادبى و شیوه هاى آن، طرحى نو در انداخت. به این سبب، کلیه و دمنه جایگاهى بس والا در ادب عربى یافت و در آثار پس از خود سخت مؤثر افتاد.
در این پژوهش، بى آنکه قصد انکار ریشه هاى ایرانى و هندى کلیله را داشته باشیم بر آنیم که نشان دهیم حکمت­هاى نهج البلاغه بر ترجمه ى ابن مقفع تأثیر گذاشته است. این تأثیر، قوى و غیر قابل تردید است؛ زیرا در این اثر ماندگار، حداقل هشت عبارت و ده ها مضمون از نهج البلاغه دیده مى شود. در نتیجه باید گفت: یکى از منابع فکرى ابن مقفع در ترجمه ی کلیله، سخنان حضرت على (ع) است. همچنین با جستجو در منابع معتبر عربی نشان داده ایم که این سخنان هرچند سال ها پس از ابن مقفع در مجموعه ای به نام نهج البلاغه جمع آوری شده ولی پیش از آن نیز به نام امام علی (ع) شهرت داشته است و بسیاری از ادیبان و صاحب نظران اهل سنّت، آن­ها را از امام علی(ع) دانسته اند.
 

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

The Influence of Nahj-ol-balaghe's Wise Words On the Arabic Translation of Kelile and Damene

چکیده [English]

Ibn Moghafa's Arabic Translation of kelile and Damene from Pahlavi is considered to be an innovation in literary and prose style which had been welcome by Arab writers and literary figures. The translation acquired a very lofty place in Arabic literature and seriously influenced future literary texts.
Far from denying the Iranian and Indian origins of the text, the present study aims at demonstrating the fact that the Arabic translation had been influenced by Nahj-ol-balaghe as there are at least 8 statements and tens of themes in the text which are originally from Nahj-ol-balaghe. One might conclude that Imam Ali (peace be upon him) has been one of Ibn Moghafa's sources in translating Kelile and Damene. Moreover, the translation could not have been welcome by Arab writers save by following Imam Ali's thought.
 
 
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Key words: Nahj-ol-balaghe
  • Ali
  • Kelile and Damene
  • Ibn Moghafa