@article { author = {سیفی, محسن and سرپرست, فاطمه}, title = {ترجمة محمد الفراتی للاستعارات والکنایات فی«نی‌نامه» لجلال الدین المولوی (دراسة و تحلیل)}, journal = {Research in Comparative Literature}, volume = {8}, number = {30}, pages = {69-86}, year = {2018}, publisher = {Razi University}, issn = {2676-6515}, eissn = {2676-6523}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {نقد ترجمه محمّد الفراتی از استعاره‌ها و کنایات «نی‌نامه»}, abstract_fa = {مترجم و شاعر سوری، محمد الفراتی(1880-1978م) «نی‌نامه» مولوی را به زبان شعر ترجمه نموده است. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی گاه در فهم، دریافت و انتقال استعاره و کنایه موجود در زبان مولوی موفق نبوده است. لذا این جستار با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، سعی دارد به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی استعارات و کنایات موجود در نی‌نامه، توسط محمد الفراتی بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن می‌گردد با وجود تلاش‌های مترجم، شکاف معنایی و نارسایی‌ در معادل‌گزینی در ترجمۀ وی به چشم می‌خورد. همچنین روشن می‌گردد که فهم مقصود اصلی بسته به درک معانی پوشیدۀ واژگان و تعابیر دارد و به دنبال آن برای خواننده روشن می‌شود که مترجم با مبنا قرار دادن متن مبدأ تلاش نموده در نقل معانی امین باشد، اما گاه، وجود مفاهیم کنایی و استعاری وی را از رسیدن به پیام مولوی بازداشته و نتوانسته پی به مقصود شاعر ببرد، در نتیجه ترجمۀ لفظی را اختیار نموده که معنا و عناصر فرهنگی زبان مبدأ در آن نادیده گرفته شده است.  }, keywords_fa = {ادبیات تطبیقی,نی‌نامه,محمّد الفراتی,نقد ترجمه,استعاره و کنایه}, url = {https://jccl.razi.ac.ir/article_940.html}, eprint = {https://jccl.razi.ac.ir/article_940_8dac9252681a92e396c94b6fc9f5d88c.pdf} }