ترجمه
دراسة لغویة لترجمة مصطفى وهبی التَّل العربیة من رباعیات الخیام بناءً على نظریة التغییر لکاتفورد (1965م)

محمد حسن امرائی

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 09 مهر 1404

https://doi.org/10.22126/jccl.2025.11097.2646

چکیده
  التکافؤ فی الترجمة یعنی الوصول إلى الکلمات والتعبیرات والأنماط النحویة المألوفة للغة الهدف مقابل عناصر النص المصدر. إحدى المشاکل التی تُحدث فی عملیة الترجمة هی عدم تکافؤ التراکیب النحویة والسمات الصرفیة والنحویة فی اللغة الهدف مع اللغة المصدر؛ حیث یجب استبداله أو تعدیله. فمن هذا المنطلق، یُعدُّ إیجاد التکافؤ أحد الموضوعات إثارة ...  بیشتر

ترجمه
ارزیابی دخل و تصرف در ترجمه کتاب صهیونیسم و خشونت بر اساس طرح نظام‌مند لمبرت و گورپ

سید مهدی مسبوق؛ سولماز غفاری

دوره 15، شماره 2 ، تیر 1404، ، صفحه 125-153

https://doi.org/10.22126/jccl.2024.10456.2601

چکیده
  ترجمه، فرآیندی است مبتنی بر بازآرایی متن که در پرتو روش‌ها و سبک‌های ویژه‌ی مترجم، ممکن است ترجمه‌ای خاص نسبت به دیگر ترجمه‌ها مقبولیت افزون‌تری بیابد. پیوند ژرف و ناگسستنی ادبیات و فرهنگ فارسی و عربی، سبب پدیدار شدن انبوهی از متون ترجمه‌شده میان این دو زبان گردیده که بستری غنی برای پژوهش‌های ترجمه‌شناسی فراهم می‌آورد. کتاب ...  بیشتر

ترجمه
بررسی مقولات فرهنگی درترجمۀ عربی داستان‌کوتاه جشن ‌فرخنده جلال آل‌احمد براساس نظریۀ نیومارک

زهرا هادوی خلیل آباد؛ علی بشیری

دوره 15، شماره 1 ، فروردین 1404، ، صفحه 129-147

https://doi.org/10.22126/jccl.2024.9941.2560

چکیده
  ترجمۀ متونی که واژه‌ها، اصطلاحات عامیانه و مسائل فرهنگی، اجتماعی و... زبان مبدا را در خود جای داده است، نیازمند مطالعۀ فراوان وآگاهی مترجم است؛ زیرا ترجمۀ این متون با چالش‌هایی همراه است. با نقد ترجمه‌ها می‌توان برخی مشکلات ترجمۀ‌ این متون را برطرف نمود. نظریه­ای که در این جستار برای نقد مقولات فرهنگی در ترجمه به کارگرفته شده­، ...  بیشتر

ترجمه
بررسی ترجمه عربی عناصرفرهنگی داستان مدیر مدرسه با تکیه‌بر نظریه‌ نیومارک

سجاد اسماعیلی؛ علی اصغر شهبازی

دوره 13، شماره 3 ، مهر 1402، ، صفحه 1-24

https://doi.org/10.22126/jccl.2022.8001.2402

چکیده
  متون ادبی و به­ ویژه متون داستانی نقشی مؤثر در انتقال فرهنگ ایفا می­کنند؛ ازاین­ رو، ترجمه­ این متون از زبانی به زبان دیگر نیازمند انتقال صحیح عناصرفرهنگی هر زبان می ­باشد. جستار پیش­رو بر آن است تا با استفاده از روش توصیفی تحلیلی، به بررسی ترجمه عربی داستان مدیر مدرسه جلال آل‌احمد براساس نظریه­ فرهنگی نیومارک بپردازد ...  بیشتر

ترجمه
معادل‌یابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عبّاس زلیخه)

ناهید ایازی؛ سیمین ولوی

دوره 10، شماره 2 ، تیر 1399، ، صفحه 125-137

https://doi.org/10.22126/jccl.2020.3181.1866

چکیده
  ترجمة متون ادبی به­ویژه شعر در انتقال اطّلاعات و تبادل فرهنگ­ها بسیار مهم است. با این­حال، دشواری­هایی نیز دارد. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژه­ای داشته باشد که نتیجة آن، درک دقیق و عمیق زبان مبدأ و تسلّط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. با توجّه به اینکه اساسی­ترین هدف ترجمه از زبانی به زبان دیگر، ...  بیشتر